Deutéronome 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.14 (LSG) | Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.14 (NEG) | Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.14 (S21) | Dans ton équipement tu auras un outil dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments quand tu voudras aller dehors. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.14 (LSGSN) | Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.14 (BAN) | et tu auras une pelle dans ton équipement, et quand tu iras t’asseoir à l’écart, tu creuseras avec cet instrument, et, en partant, tu recouvriras tes excréments. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.14 (SAC) | après vous être soulagé. (Car le Seigneur, votre Dieu, marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.14 (MAR) | Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi ; que tout ton camp donc soit saint, afin qu’il ne voie en toi aucune impureté, et qu’il ne se détourne de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.14 (OST) | Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu’il ne voie chez toi quelque chose d’impur, et qu’il ne se détourne de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.14 (CAH) | Tu auras une fiche dans tes armes, et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec cela, tu t’assoiras, et tu couvriras tes excréments. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.14 (GBT) | Vous porterez un bâton pointu à votre ceinture ; lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un trou en rond, que vous recouvrirez de terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.14 (PGR) | Car l’Éternel, ton Dieu, est présent dans ton camp, pour te délivrer, et faire céder tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, de peur que s’il y voit quelque chose de dégoûtant, Il ne se retire loin de toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.14 (LAU) | Et tu auras un pic avec ton bagage ; et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec [ce pic] et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.14 (DBY) | Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.14 (TAN) | tu auras aussi une bêchette dans ton équipement, et quand tu iras t’asseoir à l’écart, tu creuseras la terre avec cet instrument et tu en recouvriras tes déjections. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.14 (VIG) | Et portant un bâton pointu à ta ceinture, lorsque tu voudras te soulager (t’asseoir), tu feras un creux en rond, et tu recouvriras les excréments de terre (ce qui est sorti de toi) |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.14 (FIL) | après vous être soulagé. (Car le Seigneur votre Dieu marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.14 (CRA) | Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t’asseoir à l’écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.14 (BPC) | Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et livrer devant toi tes ennemis ; ton camp doit donc être saint, afin qu’il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.14 (AMI) | Et portant un bâton pointu à votre ceinture, lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un trou en rond, que vous recouvrirez de la terre sortie du trou, après vous être soulagé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.14 (LXX) | καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.14 (VUL) | gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.14 (SWA) | kwa kuwa Bwana. Mungu wako, yuatembea katika kituo akuokoe, na kukutolea adui zako mbele yako; kwa hiyo na kiwe kitakatifu kituo chako; asije akaona kitu kwako kisichokuwa safi, akageuka na kukuacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.14 (BHS) | (23.13) וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ׃ |