Deutéronome 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.13 (LSG) | Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.13 (NEG) | Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.13 (S21) | « Tu auras un endroit prévu à l’extérieur du camp et c’est là dehors que tu iras pour tes besoins. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.13 (LSGSN) | Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.13 (BAN) | Tu auras un lieu à part en dehors du camp, et c’est là que tu sortiras, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.13 (SAC) | et portant un bâton pointu à votre ceinture, lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un trou en rond, que vous recouvrirez de la terre sortie du trou |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.13 (MAR) | Et tu auras un pic entre tes ustensiles ; et, quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t’en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.13 (OST) | Et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.13 (CAH) | Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.13 (GBT) | Vous aurez un lieu hors du camp, où vous irez pour les besoins de la nature. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.13 (PGR) | Et à tes outils tu joindras une pelle, et quand tu iras dehors, tu t’en serviras pour en faire un creux et recouvrir tes déjections. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.13 (LAU) | Et tu auras un endroit, hors du camp, et tu sortiras là, dehors. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.13 (DBY) | et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.13 (TAN) | Tu réserveras un endroit en dehors du camp, où tu puisses aller à l’écart ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.13 (VIG) | Tu auras un lieu hors du camp où tu iras pour tes besoins naturels. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.13 (FIL) | Et portant un bâton pointu à votre ceinture, lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un creux en rond, et vous recouvrirez les excréments de terre |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.13 (CRA) | Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.13 (BPC) | tu auras dans ton équipement une pelle et quand tu auras à te retirer, tu creuseras et recouvriras tes excréments. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.13 (AMI) | Vous aurez un lieu hors du camp, où vous irez pour vos besoins naturels. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.13 (LXX) | καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.13 (VUL) | habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.13 (SWA) | nawe uwe na jembe dogo katika silaha zako; napo uotamapo nje uchimbe kwa lile jembe, na kugeuka na kukifunika kikutokacho; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.13 (BHS) | (23.12) וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃ |