Deutéronome 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.12 (LSG) | Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.12 (NEG) | Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.12 (S21) | Sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.12 (LSGSN) | Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.12 (BAN) | sur le soir il se plongera dans l’eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.12 (SAC) | Vous aurez un lieu hors du camp, où vous irez pour vos besoins naturels ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.12 (MAR) | Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.12 (OST) | Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras ; et tu auras un pieu avec ton bagage ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.12 (CAH) | Et sur le soir il se baignera dans l’eau, et quand le soleil sera couché il reviendra au milieu du camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.12 (GBT) | Et n’y reviendra pas jusqu’au soir avant de s’être lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il rentrera dans le camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.12 (PGR) | Tu auras aussi des lieux d’aisance hors du camp, et tu iras là, dehors. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.12 (LAU) | Et quand le soir viendra{Héb. tournera.} il se lavera dans l’eau, et quand le soleil se couchera, il rentrera dans le camp. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.12 (DBY) | Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.12 (TAN) | Aux approches du soir, il se baignera dans l’eau, et, une fois le soleil couché, il rentrera dans le camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.12 (VIG) | et il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.12 (FIL) | Vous aurez un lieu hors du camp où vous irez pour vos besoins naturels. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.12 (CRA) | sur le soir, il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.12 (BPC) | Tu auras un endroit en dehors du camp où tu pourras te retirer ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.12 (AMI) | et il n’y reviendra point, jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.12 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.12 (VUL) | et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.12 (SWA) | Tena uwe na mahali nje ya kituo, kwa kutokea nje; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.12 (BHS) | (23.11) וְהָיָ֥ה לִפְנֹֽות־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶה׃ |