Deutéronome 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.11 (LSG) | sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.11 (NEG) | sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.11 (S21) | S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.11 (LSGSN) | sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.11 (BAN) | S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne, il sortira du camp ; il ne rentrera point dans le camp ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.11 (SAC) | et il n’y reviendra point, jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.11 (MAR) | Et sur le soir il se lavera d’eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.11 (OST) | Et sur le soir il se lavera dans l’eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.11 (CAH) | S’il y a parmi toi un homme qui n’est pas pur, par quelque accident de nuit, et sort du camp, il ne rentrera pas dans le camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.11 (GBT) | Si un homme parmi vous s’est souillé dans un songe pendant la nuit, il sortira du camp, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.11 (PGR) | mais vers le soir il se baignera dans l’eau, et au coucher du soleil il rentrera dans l’intérieur du camp. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.11 (LAU) | Quand il y aura chez toi un homme qui ne sera pas pur à cause d’un accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera point au milieu du camp. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.11 (DBY) | et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.11 (TAN) | S’il se trouve dans tes rangs un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il se retirera du camp, où il ne rentrera pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.11 (VIG) | Si un homme d’entre vous a souffert quelque chose d’impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.11 (FIL) | et il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.11 (CRA) | S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.11 (BPC) | Sur le soir, il se baignera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra de nouveau venir dans le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.11 (AMI) | Si un homme d’entre vous a souffert quelque chose d’impur par suite d’un accident nocturne, ils sortira du camp, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.11 (LXX) | ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.11 (VUL) | si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.11 (SWA) | lakini na iwe ikaribiapo jioni, yeye ataoga maji; na jua likiisha kuchwa ataingia ndani ya kituo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.11 (BHS) | (23.10) כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָהֹ֖ור מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |