Deutéronome 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.26 (S21) | Si tu entres dans les champs de blé de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras pas la faucille sur les blés de ton prochain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.26 (BAN) | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu arracheras des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur les blés de ton prochain. |
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.26 (CAH) | Lorsque tu arriveras dans le (champ de) blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille dans le blé de ton prochain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.26 (GBT) | Si vous entrez dans les blés de votre ami, vous en pourrez cueillir des épis, et les froisser avec la main ; mais vous n’en pourrez couper avec la faucille |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.26 (LAU) | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.26 (TAN) | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras, avec la main, arracher des épis ; mais tu ne porteras point la faucille sur les blés de ton prochain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.26 (VIG) | Si tu entres dans les blés de ton ami, tu en pourras cueillir des épis et les froisser (broyer) avec la main ; mais tu n’en pourras pas couper avec la faucille (faux). |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.26 (CRA) | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.26 (AMI) | Si vous entrez dans les blés de votre prochain, vous pourrez en cueillir des épis et les froisser avec la main ; mais vous ne pourrez en couper avec la faucille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.26 (LXX) | ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.26 (VUL) | si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.26 (BHS) | (23.25) כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ ס |