Deutéronome 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.5 (LSG) | Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.5 (NEG) | Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.5 (S21) | parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau, sur le chemin de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont soudoyé à tes dépens Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.5 (LSGSN) | Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.5 (BAN) | parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau sur le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir à prix d’argent contre toi Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour qu’il te maudit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.5 (SAC) | Mais le Seigneur, votre Dieu, ne voulut point écouter Balaam ; et parce qu’il vous aimait, il obligea Balaam de vous donner des bénédictions au lieu des malédictions qu’il voulait vous donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.5 (MAR) | Mais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l’Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction ; parce que l’Éternel ton Dieu t’aime. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.5 (OST) | Mais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et l’Éternel ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l’Éternel ton Dieu t’aime. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.5 (CAH) | Parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau dans le chemin lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’il a salarié contre toi Bilame, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.5 (GBT) | Parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec le pain et l’eau dans le chemin, après votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont séduit et fait venir contre vous Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, pour vous maudire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.5 (PGR) | Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et l’Éternel, ton Dieu, a changé sa malédiction en bénédiction, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aimait. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.5 (LAU) | parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec le pain et l’eau, dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et qu’ils ont salarié contre toi, pour te maudire, Balaam, fils de Béor, de Péthor, de l’Aram des fleuves (Mésopotamie), |
Darby (1885) | Deutéronome 23.5 (DBY) | Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.5 (TAN) | parce qu’ils ne vous ont pas offert le pain et l’eau à votre passage, au sortir de l’Égypte, et de plus, parce qu’il a stipendié contre toi Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.5 (VIG) | parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie d’Egypte ; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre toi Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, afin qu’il te maudît. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.5 (FIL) | Mais le Seigneur votre Dieu ne voulut point écouter Balaam; et, parce qu’Il vous aimait, Il obligea Balaam de vous donner des bénédictions au lieu des malédictions qu’il voulait vous donner. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.5 (CRA) | parce qu’ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.5 (BPC) | Mais Yahweh, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t’aimait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.5 (AMI) | parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin après votre sortie de l’Égypte ; et parce qu’ils ont fait venir contre vous à prix d’argent, Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, afin qu’il vous maudît. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.5 (LXX) | παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.5 (VUL) | quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.5 (SWA) | Lakini Bwana, Mungu wako, hakukubali kumsikiza huyo Balaamu; Bwana, Mungu wako, aliyageuza yale maapizo kuwa ni baraka, kwa vile alivyokupenda Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.5 (BHS) | (23.4) עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֗ור מִפְּתֹ֛ור אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃ |