Deutéronome 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.6 (LSG) | Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.6 (NEG) | Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.6 (S21) | Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu’il t’aime. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.6 (LSGSN) | Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.6 (BAN) | Mais l’Éternel ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam, et l’Éternel ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel ton Dieu t’aime. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.6 (SAC) | Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.6 (MAR) | Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.6 (OST) | Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.6 (CAH) | Mais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Bilame, l’Éternel ton Dieu convertit pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l’Éternel ton Dieu t’aime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.6 (GBT) | Mais le Seigneur votre Dieu ne voulut point écouter Balaam, et, comme il vous aimait, il changea ses malédictions en bénédictions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.6 (PGR) | Tu ne t’intéresseras en aucun temps à leur prospérité et à leur bien-être, jamais. Tu n’abomineras pas l’Edomite, car il est ton frère. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.6 (LAU) | Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, changea pour toi la malédiction en bénédiction ; car l’Éternel, ton Dieu, t’aime. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.6 (DBY) | Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.6 (TAN) | Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et l’Éternel, ton Dieu, a transformé pour toi l’imprécation en bénédiction ; car il a de l’affection pour toi, l’Éternel, ton Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.6 (VIG) | Mais le Seigneur ton Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et, parce qu’il t’aimait, il obligea Balaam de te donner des bénédictions au lieu des malédictions (qu’il voulait te donner). |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.6 (FIL) | Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.6 (CRA) | Mais Yahweh, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t’aime. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.6 (BPC) | Tu ne devras jamais avoir souci de leur paix ni de leur prospérité, aussi longtemps que tu vivras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.6 (AMI) | Mais le Seigneur votre Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et parce qu’il vous aimait, il obligea Balaam de vous donner des bénédictions au lieu des malédictions qu’il voulait vous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.6 (LXX) | καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.6 (VUL) | et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.6 (SWA) | Usitafute amani yao wala heri yao siku zako zote, milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.6 (BHS) | (23.5) וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |