Deutéronome 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.7 (LSG) | Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.7 (NEG) | Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.7 (S21) | Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.7 (LSGSN) | Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.7 (BAN) | Tu ne chercheras ni leur paix, ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.7 (SAC) | Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce, qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.7 (MAR) | Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger en son pays. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.7 (OST) | Tu n’auras point en abomination l’Iduméen ; car il est ton frère. Tu n’auras point en abomination l’Égyptien ; car tu as été étranger dans son pays ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.7 (CAH) | Tu ne t’enquerras ni de leur tranquillité, ni de leur bien-être, tant que tu vivras, jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.7 (GBT) | Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.7 (PGR) | Tu n’abomineras pas l’Égyptien, car tu fus son hôte dans son pays. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.7 (LAU) | Tu ne chercheras pas leur paix ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.7 (DBY) | -Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.7 (TAN) | Ne t’intéresse donc jamais à leur bien-être et à leur prospérité, tant que tu vivras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.7 (VIG) | Tu ne feras point de paix avec ces peuples, et tu ne leur procureras jamais aucun bien tant que tu vivras. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.7 (FIL) | Vous n’aurez pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est votre frère; ni l’Egyptien, parce que vous avez été étranger en son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.7 (CRA) | Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.7 (BPC) | Mais tu n’auras point de haine pour l’Edomite car lui est ton frère ; tu n’auras pas de haine non plus pour l’Egyptien, car tu as été étranger en son pays ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.7 (AMI) | Vous n’aurez souci ni de la prospérité ni du bien-être de ces peuples tant que vous vivrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.7 (LXX) | οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.7 (VUL) | non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.7 (SWA) | Usimchukie Mwedomi; kwa kuwa ni ndugu yako; usimchukie Mmisri, kwa kuwa ulikuwa mgeni katika nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.7 (BHS) | (23.6) לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעֹולָֽם׃ ס |