Deutéronome 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.1 (LSG) | Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.1 (NEG) | Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.1 (S21) | « Lorsqu’un homme a pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrit pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.1 (LSGSN) | Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.1 (BAN) | Quand un homme aura pris une femme et qu’il sera devenu son mari, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux parce qu’il a trouvé en elle quelque chose de repoussant, et qu’il lui écrive une lettre de divorce, la lui mette en main et la renvoie de chez lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.1 (SAC) | Si un homme ayant épousé une femme, et ayant vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque défaut honteux, il fera un écrit de divorce, et l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra hors de sa maison. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.1 (MAR) | Quand quelqu’un aura pris une femme, et se sera marié avec elle, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce devant ses yeux, à cause qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malhonnête, il lui donnera par écrit la lettre de divorce, et la lui ayant mise entre les mains, il la renverra hors de sa maison. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.1 (OST) | Quand un homme aura pris une femme et l’aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.1 (CAH) | Lorsqu’un homme aura pris une femme et aura cohabité avec elle, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce devant ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de scission, la lui donne à la main et la renvoie de sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.1 (GBT) | Si un homme, après avoir épousé une femme, et vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque difformité, il fera un écrit de divorce, et l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra de sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.1 (PGR) | Un homme prend une femme et devient son mari, mais il arrive qu’elle n’entre pas en grâce auprès de lui, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrit pour elle une lettre de divorce, la lui remet en main et la renvoie de sa maison ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.1 (LAU) | Quand un homme aura pris une femme et l’aura épousée, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, et qu’il écrive pour elle une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison ; |
Darby (1885) | Deutéronome 24.1 (DBY) | Si un homme prend une femme et l’épouse, et qu’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.1 (TAN) | "Quand un homme aura pris une femme et cohabité avec elle ; si elle cesse de lui plaire, parce qu’il aura remarqué en elle quelque chose de malséant, il lui écrira un libelle de divorce, le lui mettra en main et la renverra de chez lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.1 (VIG) | Si un homme, ayant épousé une femme et ayant vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque défaut honteux, il fera un écrit de divorce (acte de répudiation), et, l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra hors de sa maison. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.1 (FIL) | Si un homme, ayant épousé une femme et ayant vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque défaut honteux, il fera un écrit de divorce, et, l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra hors de sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.1 (CRA) | Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.1 (BPC) | Quand un homme aura pris une femme et l’aura épousée, s’il arrive que celle-ci ne lui plaise plus, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra en main et la renverra de sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.1 (AMI) | Si un homme ayant épousé une femme, et ayant vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque défaut honteux, il fera un écrit de divorce, et l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra hors de sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.1 (LXX) | ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.1 (VUL) | si acceperit homo uxorem et habuerit eam et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.1 (SWA) | Mtu akiisha kutwaa mke kwa kumwoa, asipopata kibali machoni mwake, kwa kuwa ameona neno ovu kwake, na amwandikie hati ya kumwacha, akamtilie mkononi mwake, na kumtoa katika nyumba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.1 (BHS) | כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹֽו׃ |