Deutéronome 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.2 (LSG) | Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.2 (NEG) | Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.2 (S21) | Elle sort alors de chez lui, s’en va et peut devenir la femme d’un autre homme. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.2 (LSGSN) | Elle sortira de chez lui, s’en ira , et pourra devenir la femme d’un autre homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.2 (BAN) | et qu’après être sortie de chez lui, elle aille et devienne la femme d’un autre homme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.2 (SAC) | Si étant sortie, et ayant épousé un second mari, |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.2 (MAR) | Et quand elle sera sortie de sa maison, et que s’en étant allée, elle se sera mariée à un autre mari ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.2 (OST) | Et si, étant sortie de sa maison, elle s’en va et devient la femme d’un autre homme, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.2 (CAH) | Elle sort de la maison, s’en va, et sera à un autre homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.2 (GBT) | Si, après être sortie, elle épouse un second mari, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.2 (PGR) | elle quitte sa maison et part ; puis elle devient la femme d’un autre mari ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.2 (LAU) | quand elle sera sortie de la maison de son mari et s’en sera allée et sera devenue [la femme] d’un autre homme, |
Darby (1885) | Deutéronome 24.2 (DBY) | Et elle sortira de sa maison et s’en ira, et elle pourra être à un autre homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.2 (TAN) | Si, sortie de la maison conjugale, elle se remarie et devient l’épouse d’un autre homme, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.2 (VIG) | Et si, après qu’elle est sortie, elle épouse un second mari |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.2 (FIL) | Et si, après qu’elle est sortie, elle épouse un second mari, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.2 (CRA) | Une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.2 (BPC) | Elle sort de sa maison, s’en va et devient la femme d’un autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.2 (AMI) | Si étant sortie, et ayant épousé un second mari, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.2 (LXX) | καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.2 (VUL) | cumque egressa alterum maritum duxerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.2 (SWA) | Naye akiisha kuondoka katika nyumba yake, ana ruhusa kwenda akawa mke wa mtu mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.2 (BHS) | וְיָצְאָ֖ה מִבֵּיתֹ֑ו וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־אַחֵֽר׃ |