Deutéronome 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.3 (LSG) | Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.3 (NEG) | Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.3 (S21) | Supposons que ce dernier homme la prenne en haine, écrive pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui, ou bien que le dernier homme qui l’a prise pour femme vienne à mourir. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.3 (LSGSN) | Si ce dernier homme la prend en aversion , écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.3 (BAN) | et que ce second mari la prenne en aversion, et lui écrive une lettre de divorce et la lui mette en main et la renvoie de chez lui, et que ce second mari qui l’a prise pour femme meure, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.3 (SAC) | ce second conçoit aussi de l’aversion pour elle, et qu’il la renvoie encore hors de sa maison après lui avoir donné un écrit de divorce, ou s’il vient même à mourir ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.3 (MAR) | Si ce dernier mari la prend en haine, et lui donne par écrit la lettre de divorce, et la lui met en main, et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari qui l’avait prise pour [sa] femme, meure ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.3 (OST) | Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison ; ou si ce dernier mari, qui l’avait prise pour femme, meurt, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.3 (CAH) | Le dernier mari la prend en haine, il lui écrit une lettre de scission, la lui donne à la main, la renvoie de sa maison ; ou bien le dernier mari qui l’avait prise pour femme meurt ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.3 (GBT) | Et que celui-ci conçoive aussi de l’aversion pour elle, et la renvoie de sa maison, après lui avoir donné un écrit de divorce, ou même s’il vient à mourir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.3 (PGR) | ce dernier mari la prend en haine, et écrit pour elle une lettre de divorce, et la lui remet en main et la renvoie de sa maison ; ou bien l’homme qui l’avait épousée en dernier lieu, vient à mourir ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.3 (LAU) | si ce dernier homme la hait et qu’il écrive pour elle une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier homme qui l’aura prise pour sa femme est mort ; |
Darby (1885) | Deutéronome 24.3 (DBY) | Et si le dernier mari la hait, et qu’il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l’avait prise pour sa femme vient à mourir : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.3 (TAN) | et que ce dernier, l’ayant prise en aversion, lui écrive un libelle de divorce, le lui mette en main et la renvoie de chez lui ; ou que ce même homme, qui l’a épousée en dernier lieu, vienne à mourir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.3 (VIG) | qui conçoive de l’aversion pour elle, et qui la renvoie encore hors de sa maison après lui avoir donné un écrit de divorce (acte de répudiation), ou s’il vient simplement à mourir |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.3 (FIL) | qui conçoive de l’aversion pour elle, et qui la renvoie encore hors de sa maison après lui avoir donné un écrit de divorce, ou s’il vient simplement à mourir, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.3 (CRA) | Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison ; ou bien si ce dernier mari qui l’a prise pour femme vient à mourir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.3 (BPC) | Mais cet autre homme la prend aussi en aversion, lui écrit une lettre de divorce, la lui remet en main et la renvoie de sa maison ; ou bien cet autre homme qui l’a pris pour femme vient à mourir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.3 (AMI) | ce second conçoit aussi de l’aversion pour elle, et qu’il la renvoie encore hors de sa maison, après lui avoir donné un écrit de divorce, ou s’il vient même à mourir, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.3 (LXX) | καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.3 (VUL) | et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.3 (SWA) | Na huyo mumewe wa sasa akimchukia, na kumwandikia hati ya kumwacha, na kumpa mkononi mwake, na kumtoa katika nyumba yake; au akifa yeye mumewe wa sasa, aliyemtwaa kuwa mkewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.3 (BHS) | וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹון֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹ֑ו אֹ֣ו כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹ֔ון אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ |