Deutéronome 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.4 (LSG) | alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.4 (NEG) | alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.4 (S21) | Alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a ainsi été rendue impure, car ce serait une pratique abominable devant l’Éternel, et tu ne chargeras pas d’un péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.4 (LSGSN) | alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée , car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.4 (BAN) | le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle s’est laissé souiller, car ce serait une abomination aux yeux de l’Éternel, et tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.4 (SAC) | le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur : ne souffrez pas qu’un tel péché se commette dans la terre dont le Seigneur, votre Dieu, doit vous mettre en possession. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.4 (MAR) | Alors son premier mari qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour [sa] femme, après avoir été [cause] qu’elle s’est souillée ; car c’est une abomination devant l’Éternel ; ainsi tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.4 (OST) | Son premier mari, qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée ; car ce serait une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.4 (CAH) | Son premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra la reprendre pour qu’elle redevienne sa femme, après avoir été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.4 (GBT) | Le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur : ne souillez pas la terre dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.4 (PGR) | dans ce cas le premier mari qui l’a répudiée, ne pourra la reprendre pour femme après qu’elle se sera souillée, car c’est l’abomination de l’Éternel, et tu ne dois pas entacher de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.4 (LAU) | son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme après qu’elle aura été poussée [par lui] à se souiller ; car c’est une abomination devant la face de l’Éternel, et tu ne chargeras pas de péché la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.4 (DBY) | alors son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu’elle aura été rendue impure ; car c’est une abomination devant l’Éternel : tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.4 (TAN) | son premier mari, qui l’a répudiée, ne peut la reprendre une fois qu’elle s’est laissée souiller, car ce serait une abomination devant le Seigneur : or, tu ne dois pas déshonorer le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne en héritage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.4 (VIG) | le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur ; ne souffre pas qu’un tel péché se commette dans la terre dont le Seigneur ton Dieu doit te mettre en possession. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.4 (FIL) | le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur; ne souffrez pas qu’un tel péché se commette dans la terre dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.4 (CRA) | alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant Yahweh, et tu n’engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.4 (BPC) | alors le premier mari qui l’a renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle aura été souillée, car ce serait une abomination devant Yahweh, tu n’amèneras pas le péché sur le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.4 (AMI) | le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, après qu’elle a été souillée, parce que c’est une abomination devant le Seigneur ; ne souffrez pas qu’un tel péché se commette dans la terre dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.4 (LXX) | οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.4 (VUL) | non poterit prior maritus recipere eam in uxorem quia polluta est et abominabilis facta est coram Domino ne peccare facias terram tuam quam Dominus Deus tuus tibi tradiderit possidendam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.4 (SWA) | yule wa kwanza aliyemwacha asimtwae kuwa mkewe tena, akiisha kutiwa unajisi; kwa kuwa haya ni machukizo mbele za Bwana; kwa hiyo usiitie dhambini nchi, akupayo Bwana, Mungu wako, iwe urithi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.4 (BHS) | לֹא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשֹׁ֣ון אֲשֶֽׁר־שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְיֹ֧ות לֹ֣ו לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ ס |