Deutéronome 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.5 (LSG) | Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.5 (NEG) | Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté pour raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.5 (S21) | « Lorsqu’un homme sera jeune marié, il n’ira pas à l’armée et on ne lui imposera aucune charge. Il sera exempté pour raison de famille pendant un an et il réjouira la femme qu’il a épousée. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.5 (LSGSN) | Lorsqu’un homme sera nouvellement marié , il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.5 (BAN) | Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera libre de se consacrer à sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il aura prise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.5 (SAC) | Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique ; mais il pourra, sans aucune faute, s’appliquer à sa maison, et passer une année en joie avec sa femme. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.5 (MAR) | Quand quelqu’un se sera nouvellement marié, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et sera en joie à la femme qu’il aura prise. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.5 (OST) | Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu’il aura prise. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.5 (CAH) | Quand quelqu’un prendra une nouvelle femme, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; mais il sera exempt dans sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il aura prise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.5 (GBT) | Un homme qui aura épousé une femme depuis peu, n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique ; mais il pourra, sans aucune faute, rester dans sa maison, et passer une année dans la joie avec sa femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.5 (PGR) | Un nouveau marié ne fera point la campagne avec l’armée ; on ne lui imposera aucune charge quelconque ; il sera exempté pendant un an pour sa maison, afin qu’il puisse réjouir la femme qu’il a épousée. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.5 (LAU) | Quand un homme aura nouvellement pris femme, il ne sortira pas avec l’armée et il ne sera chargé d’aucune{Héb. il ne passera sur lui aucune.} affaire : il [en] sera exempt pour sa maison pendant une année, et il réjouira la femme qu’il aura prise. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.5 (DBY) | Si un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira point à l’armée, et il ne sera chargé d’aucune affaire : il en sera exempt pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu’il a prise. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.5 (TAN) | Si quelqu’un a pris nouvellement femme, il sera dispensé de se rendre à l’armée, et on ne lui imposera aucune corvée : il pourra vaquer librement à son intérieur pendant un an, et rendre heureuse la femme qu’il a épousée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.5 (VIG) | Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique ; mais il pourra (s’occupera) sans aucune faute s’appliquer à sa maison, et passer (se réjouir) une année en joie avec sa femme. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.5 (FIL) | Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique; mais il pourra sans aucune faute s’appliquer à sa maison, et passer une année en joie avec sa femme. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.5 (CRA) | Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge publique ; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.5 (BPC) | Si quelqu’un a pris nouvellement femme, il ne sera pas tenu de partir en campagne et on ne lui imposera aucune charge, il sera libre pour sa famille pendant un an et pourra faire plaisir à la femme qu’il a prise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.5 (AMI) | Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique ; mais il pourra sans aucune faute s’appliquer à sa maison, et passer une année en joie avec sa femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.5 (LXX) | ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἔλαβεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.5 (VUL) | cum acceperit homo nuper uxorem non procedet ad bellum nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae sed vacabit absque culpa domui suae ut uno anno laetetur cum uxore sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.5 (SWA) | Mtu atwaapo mke mpya, asiende vitani pamoja na jeshi, wala asipewe shughuli juu yake yo yote; akae faragha mwaka mmoja nyumbani mwake, apate mfurahisha mkewe aliyemtwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.5 (BHS) | כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתֹו֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתֹּ֥ו אֲשֶׁר־לָקָֽח׃ ס |