Deutéronome 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.6 (LSG) | On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.6 (NEG) | On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.6 (S21) | « On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu’un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.6 (LSGSN) | On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.6 (BAN) | On ne prendra pas en gage les deux meules, ni même seulement la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.6 (SAC) | Vous ne recevrez point pour gage la meule de dessus ou de dessous du moulin ; parce que celui qui vous l’offre, vous engage sa propre vie. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.6 (MAR) | On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu’on prendrait pour gage la vie [de son prochain]. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.6 (OST) | On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.6 (CAH) | On ne prendra point pour gage la meule supérieure, ni la meule inférieure, parce qu’on prendrait pour gage la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.6 (GBT) | Vous ne recevrez point en gage la meule ni le moulin, parce que celui qui vous les offre vous engage sa propre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.6 (PGR) | L’on ne se nantira pas du moulin et de la meule ; car ce serait se nantir de la vie même. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.6 (LAU) | On ne prendra en gage ni les deux meules, ni la meule de dessus ; car c’est prendre en gage la vie{Héb. l’âme.} |
Darby (1885) | Deutéronome 24.6 (DBY) | On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.6 (TAN) | On ne doit pas saisir comme gage une meule inférieure ni une meule courante, car ce serait prendre la vie même en gage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.6 (VIG) | Tu ne recevras point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui te l’offre t’engage sa propre vie (âme). |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.6 (FIL) | Vous ne recevrez point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui vous l’offre vous engage sa propre vie. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.6 (CRA) | On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.6 (BPC) | On ne prendra pas les deux meules ni la meule de dessous en gage, ce serait prendre en gage la vie elle-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.6 (AMI) | Vous ne recevrez point pour gage les deux meules ni la meule de dessus ; ce serait prendre en gage la vie même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.6 (LXX) | οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.6 (VUL) | non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.6 (SWA) | Mtu awaye yote asitwae jiwe la kusagia, la juu wala la chini, kuwa rehani; kwani hivi ni kutwaa maisha ya mtu kuwa rehani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.6 (BHS) | לֹא־יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ ס |