Deutéronome 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.10 (LSG) | Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.10 (NEG) | Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.10 (S21) | « Si tu fais à ton prochain un prêt, quel qu’il soit, tu n’entreras pas dans sa maison pour t’emparer de son gage. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.10 (LSGSN) | Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque , tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.10 (BAN) | Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour prendre de lui son gage ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.10 (SAC) | Lorsque vous redemanderez à votre prochain quelque chose qu’il vous doit, vous n’entrerez point dans sa maison pour en emporter quelque gage ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.10 (MAR) | Quand tu auras droit d’exiger de ton prochain quelque chose qui te sera dû, tu n’entreras point dans sa maison pour prendre son gage ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.10 (OST) | Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n’entreras point dans sa maison pour prendre son gage ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.10 (CAH) | Quand tu auras prêté à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son gage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.10 (GBT) | Lorsque vous réclamerez de votre prochain une chose qu’il vous doit, vous n’entrerez point dans sa maison pour emporter quelque gage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.10 (PGR) | Lorsque tu feras à ton frère un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison, pour t’y saisir d’un gage ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.10 (LAU) | Quand tu feras à ton prochain un prêt à intérêt de quelque chose, tu n’entreras pas dans sa maison pour te nantir de son gage : |
Darby (1885) | Deutéronome 24.10 (DBY) | Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.10 (TAN) | Si tu as fait à ton prochain un prêt quelconque, n’entre point dans sa maison pour te nantir de son gage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.10 (VIG) | Lorsque tu redemanderas à ton prochain quelque chose qu’il te doit, tu n’entreras point dans sa maison pour en apporter un gage |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.10 (FIL) | Lorsque vous redemanderez à votre prochain quelque chose qu’il vous doit, vous n’entrerez point dans sa maison pour en apporter un gage, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.10 (CRA) | Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son gage ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.10 (BPC) | Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre un gage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.10 (AMI) | Lorsque vous prêterez à votre prochain quelque chose que ce soit, vous n’entrez point dans sa maison pour en emporter quelque gage ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.10 (LXX) | ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου ὀφείλημα ὁτιοῦν οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.10 (VUL) | cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.10 (SWA) | Umkopeshapo jirani yako cho chote kikopeshwacho usiingie katika nyumba yake kwenda kutwaa rehani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.10 (BHS) | כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּיתֹ֖ו לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֹֽו׃ |