Deutéronome 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.11 (LSG) | tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.11 (NEG) | tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.11 (S21) | Tu resteras dehors et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.11 (LSGSN) | tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.11 (BAN) | tu attendras dehors, et celui auquel tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.11 (SAC) | mais vous vous tiendrez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.11 (MAR) | Mais tu te tiendras dehors, et l’homme duquel tu exiges la dette, t’apportera le gage dehors. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.11 (OST) | Tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.11 (CAH) | Tu le tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.11 (GBT) | Mais vous resterez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.11 (PGR) | tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt, t’apportera le gage dehors. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.11 (LAU) | tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu auras prêté à intérêt t’apportera le gage dehors. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.11 (DBY) | tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.11 (TAN) | Tu dois attendre dehors, et celui dont tu es le créancier t’apportera le gage hors de chez lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.11 (VIG) | mais tu te tiendras dehors, et il te donnera lui-même ce qu’il aura ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.11 (FIL) | mais vous vous tiendrez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.11 (CRA) | tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.11 (BPC) | C’est dehors que tu devras attendre, et l’homme à qui tu as fait un prêt t’apportera le gage dehors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.11 (AMI) | mais vous vous tiendrez dehors, et il vous donnera lui-même ce qu’il aura. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.11 (LXX) | ἔξω στήσῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.11 (VUL) | sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.11 (SWA) | Simama nje, yule umkopeshaye akuletee nje ile rehani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.11 (BHS) | בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה בֹ֔ו יֹוצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲבֹ֖וט הַחֽוּצָה׃ |