Deutéronome 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.17 (LSG) | Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.17 (NEG) | Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.17 (S21) | « Tu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.17 (LSGSN) | Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.17 (BAN) | Tu ne feras pas fléchir le droit d’un étranger ni d’un orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement d’une veuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.17 (SAC) | Vous ne violerez point la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour vous tenir lieu de gage. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.17 (MAR) | Tu ne feras point d’injustice à l’étranger ni à l’orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.17 (OST) | Tu ne pervertiras point le droit d’un étranger, ni d’un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d’une veuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.17 (CAH) | Ne fais pas incliner le droit de l’étranger ni de l’orphelin, et ne prends pas pour gage le vêtement de la veuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.17 (GBT) | Vous ne violerez point la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour vous tenir lieu de gage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.17 (PGR) | Ne fais pas céder le droit de l’étranger, ni de l’orphelin, et ne prends pas en gage la robe de la veuve, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.17 (LAU) | Tu ne feras pas fléchir le droit de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.17 (DBY) | Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.17 (TAN) | Ne fausse pas le droit de l’étranger ni celui de l’orphelin, et ne saisis pas comme gage le vêtement de la veuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.17 (VIG) | Tu ne renverseras pas la justice dans la cause de (Tu ne pervertiras le jugement) l’étranger ni de l’orphelin, et tu n’ôteras point à la veuve son vêtement pour qu’il te tienne lieu de gage. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.17 (FIL) | Vous ne renverserez pas la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour qu’il vous tienne lieu de gage. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.17 (CRA) | Tu ne violeras pas le droit de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.17 (BPC) | Tu ne feras pas plier le droit de l’étranger ni de l’orphelin et tu ne prendras point comme gage le vêtement de la veuve, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.17 (AMI) | Vous ne violerez point la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour vous tenir lieu de gage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.17 (LXX) | οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.17 (VUL) | non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.17 (SWA) | Usipotoshe hukumu ya mgeni, wala ya yatima; wala usitwae mavazi ya mjane, yawe rehani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.17 (BHS) | לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָתֹ֑ום וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃ |