Deutéronome 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.18 (LSG) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.18 (NEG) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.18 (S21) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.18 (LSGSN) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.18 (BAN) | Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.18 (SAC) | Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire : |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.18 (MAR) | Et il te souviendra que tu as été esclave en Égypte ; et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.18 (OST) | Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là. C’est pourquoi, je te commande de faire ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.18 (CAH) | Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je t’ordonne de faire cette chose-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.18 (GBT) | Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.18 (PGR) | te souvenant que tu as été esclave en Egypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je t’enjoins d’accomplir ce précepte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.18 (LAU) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.} |
Darby (1885) | Deutéronome 24.18 (DBY) | Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.18 (TAN) | Rappelle-toi que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a affranchi ; c’est pour cela que je t’ordonne d’agir de la sorte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.18 (VIG) | Souviens-toi que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré. C’est pourquoi voici ce que je te commande de faire : |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.18 (FIL) | Souvenez-vous que vous avez été esclave en Egypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.18 (CRA) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a délivré : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.18 (BPC) | mais tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté de là, c’est pourquoi je t’ordonne d’agir de cette manière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.18 (AMI) | Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.18 (LXX) | καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.18 (VUL) | memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.18 (SWA) | bali kumbuka ya kuwa ulikuwa mtumwa katika Misri, Bwana, Mungu wako, akakukomboa huko; kwa hiyo nakuamuru kutenda neno hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.18 (BHS) | וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס |