Deutéronome 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.20 (LSG) | Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.20 (NEG) | Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.20 (S21) | Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restés aux branches. Ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.20 (LSGSN) | Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.20 (BAN) | Quand fui secoueras ton olivier, tu ne fouilleras pas après coup [les branches] ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.20 (SAC) | Quand vous aurez cueilli les fruits des oliviers, vous ne reviendrez point prendre ceux qui seront restés sur les arbres ; mais vous les laisserez à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.20 (MAR) | Quand tu battras tes oliviers, tu n’y retourneras point pour rechercher branche après branche ; [mais ce qui sera demeuré] sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.20 (OST) | Quand tu secoueras tes oliviers, tu n’y retourneras point pour examiner branche après branche ; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.20 (CAH) | Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas après ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.20 (GBT) | Quand vous aurez recueilli les fruits des oliviers, vous ne reviendrez point reprendre ceux qui seront restés sur les arbres ; mais vous les laisserez à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.20 (PGR) | Lorsque tu secoueras tes oliviers, ne fais pas après toi fouiller dans les rameaux ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.20 (LAU) | Quand tu battras ton olivier, tu ne [feras] pas visiter les branches après toi : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.20 (DBY) | Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.20 (TAN) | Quand tu gauleras ton olivier, n’y glane pas après coup ; ce sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.20 (VIG) | Quand tu auras recueilli les fruits des oliviers, tu ne reviendras point reprendre ceux qui seront restés sur les arbres ; mais tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.20 (FIL) | Quand vous aurez recueilli les fruits des oliviers, vous ne reviendrez point reprendre ceux qui seront restés sur les arbres; mais vous les laisserez à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.20 (CRA) | Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches : le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.20 (BPC) | Quand tu feras la récolte de tes oliviers, tu n’iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.20 (AMI) | Quand vous aurez cueilli les fruits des oliviers, vous ne reviendrez point prendre ceux qui sont restés sur les arbres ; mais vous les laisserez à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.20 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.20 (VUL) | si fruges colliges olivarum quicquid remanserit in arboribus non reverteris ut colligas sed relinques advenae pupillo ac viduae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.20 (SWA) | Utakapochuma matunda ya mizeituni yako, usirudi kuchuma mara ya pili; yaliyobaki apewe mgeni, na yatima, na mjane. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.20 (BHS) | כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ ס |