Deutéronome 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.21 (LSG) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.21 (NEG) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.21 (S21) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir les grappes qui y seront restées. Elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.21 (LSGSN) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.21 (BAN) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grapilleras pas après coup ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.21 (SAC) | Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.21 (MAR) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi ; mais cela sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.21 (OST) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu n’y feras pas grappiller après toi ; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.21 (CAH) | Quand tu vendangeras tes vignes, ne grapille pas après ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.21 (GBT) | Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront restés ; mais ils seront à l’usage de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.21 (PGR) | Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas derrière toi ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.21 (LAU) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne [feras] pas grappiller après toi : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.21 (DBY) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.21 (TAN) | Quand tu vendangeras ta vigne, n’y grappille pas après coup ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, pour la veuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.21 (VIG) | Quand tu auras vendangé ta vigne, tu n’iras point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.21 (FIL) | Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront demeurés; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.21 (CRA) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.21 (BPC) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu n’iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.21 (AMI) | Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.21 (LXX) | ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.21 (VUL) | si vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.21 (SWA) | Uchumapo zabibu katika shamba lako la mizabibu, usichume mara ya pili; zilizobaki apewe mgeni, na yatima, na mjane. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.21 (BHS) | כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעֹולֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ |