Deutéronome 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.22 (LSG) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.22 (NEG) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.22 (S21) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.22 (LSGSN) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.22 (BAN) | Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.22 (SAC) | Souvenez-vous que vous avez été vous-même esclave en Égypte ; car c’est pour cela que je vous fais ce commandement. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.22 (MAR) | Et il te souviendra que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.22 (OST) | Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi, je te commande de faire cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.22 (CAH) | Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte, c’est pourquoi je t’ordonne de faire cette chose-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.22 (GBT) | Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte ; c’est pourquoi je vous fais ce commandement |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.22 (PGR) | souviens-toi que tu as été esclave dans le pays d’Egypte ; c’est pourquoi je t’enjoins d’accomplir ce précepte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.22 (LAU) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans la terre d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.} |
Darby (1885) | Deutéronome 24.22 (DBY) | Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.22 (TAN) | Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte : c’est pourquoi je t’ordonne de tenir cette conduite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.22 (VIG) | Souviens-toi que tu as été toi-même esclave en Egypte ; car c’est pour cela que je te fais ce commandement. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.22 (FIL) | Souvenez-vous que vous avez été vous-même esclave en Egypte; car c’est pour cela que je vous fais ce commandement. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.22 (CRA) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.22 (BPC) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Egypte, c’est pourquoi je t’ordonne d’agir de cette manière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.22 (AMI) | Souvenez-vous que vous avez été vous-même esclave en Égypte ; car c’est pour cela que je vous fais ce commandement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.22 (LXX) | καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.22 (VUL) | memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.22 (SWA) | Nawe kumbuka ya kuwa ulikuwa mtumwa katika nchi ya Misri; kwa hiyo nakuamuru kutenda neno hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.22 (BHS) | וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס |