Deutéronome 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.13 (LSG) | Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.13 (NEG) | Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.13 (S21) | « Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.13 (LSGSN) | Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids , un gros et un petit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.13 (BAN) | Tu n’auras pas dans ton sac deux poids, un grand et un petit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.13 (SAC) | Vous n’aurez point en réserve plusieurs poids, l’un plus fort et l’autre plus faible ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.13 (MAR) | Tu n’auras point en ton sachet deux sortes de pierres [à peser], une grande et une petite. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.13 (OST) | Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.13 (CAH) | Qu’il n’y ait pas en ton sachet une pierre et une pierre, une grande et une petite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.13 (GBT) | Vous n’aurez point en réserve plusieurs poids, un plus fort et un autre plus faible ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.13 (PGR) | Tu n’auras pas dans ta bourse double pierre à peser, une grosse et une petite. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.13 (LAU) | Tu n’auras pas dans ton sac poids et poids{Héb. pierre et pierre.} un grand et un petit : |
Darby (1885) | Deutéronome 25.13 (DBY) | Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.13 (TAN) | N’aie point dans ta bourse deux poids inégaux, un grand et un petit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.13 (VIG) | Tu n’auras point en réserve plusieurs poids, l’un plus fort et l’autre plus faible ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.13 (FIL) | Vous n’aurez point en réserve plusieurs poids, l’un plus fort et l’autre plus faible; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.13 (CRA) | Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.13 (BPC) | Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids : un gros et un petit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.13 (AMI) | Vous n’aurez point en réserve plusieurs poids, l’un plus fort et l’autre plus faible ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.13 (LXX) | οὐκ ἔσται ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον μέγα ἢ μικρόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.13 (VUL) | non habebis in sacculo diversa pondera maius et minus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.13 (SWA) | Usiwe na mawe ya kupimia mbalimbali, kubwa na dogo, katika mfuko wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.13 (BHS) | לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדֹולָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ ס |