Deutéronome 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.14 (LSG) | Tu n’auras point dans ta maison deux sortes d’épha, un grand et un petit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.14 (NEG) | Tu n’auras point dans ta maison deux sortes d’épha, un grand et un petit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.14 (S21) | Tu n’auras pas dans ta maison deux sortes de mesures, une grande et une petite. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.14 (LSGSN) | Tu n’auras point dans ta maison deux sortes d’épha , un grand et un petit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.14 (BAN) | Tu n’auras pas dans ta maison deux éphas, un grand et un petit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.14 (SAC) | et il n’y aura point dans votre maison une mesure plus grande et une plus petite. |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.14 (MAR) | Il n’y aura point aussi dans ta maison deux sortes d’Epha, un grand et un petit ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.14 (OST) | Tu n’auras point dans ta maison deux sortes d’épha, un grand et un petit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.14 (CAH) | Il n’y aura pas dans ta maison un épha et un épha, un grand et un eptit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.14 (GBT) | Et il n’y aura point dans votre maison une mesure plus grande et une moindre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.14 (PGR) | Tu n’auras pas dans ta maison double épha, un grand et un petit. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.14 (LAU) | tu n’auras pas dans ta maison épha et épha, un grand et un petit. |
Darby (1885) | Deutéronome 25.14 (DBY) | tu n’auras pas dans ta maison deux Éphas différents, un grand et un petit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.14 (TAN) | N’aie point dans ta maison deux mesures inégales, une grande et une petite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.14 (VIG) | et il n’y aura pas dans ta maison une mesure (un boisseau) plus grande et une plus petite. |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.14 (FIL) | et il n’y aura pas dans votre maison une mesure plus grande et une plus petite. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.14 (CRA) | Tu n’auras pas dans ta maison deux sortes d’épha, un grand et un petit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.14 (BPC) | Tu n’auras pas dans ta maison deux sortes d’épha, un grand et un petit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.14 (AMI) | et il n’y aura point dans votre maison une mesure plus grande et une plus petite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.14 (LXX) | οὐκ ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου μέτρον καὶ μέτρον μέγα ἢ μικρόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.14 (VUL) | nec erit in domo tua modius maior et minor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.14 (SWA) | Usiwe na vipimo mbalimbali, kikubwa na kidogo, katika nyumba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.14 (BHS) | לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדֹולָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ |