Deutéronome 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.3 (LSG) | Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.3 (NEG) | Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne soit avili à tes yeux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.3 (S21) | Il ne lui fera pas donner plus de 40 coups car, si l’on continuait à le frapper en dépassant de beaucoup ce nombre, ton frère serait déshonoré à tes yeux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.3 (LSGSN) | Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups , de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.3 (BAN) | Il ne lui infligera pas plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper beaucoup au-delà, ton frère ne fût avili à tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.3 (SAC) | en sorte néanmoins qu’il ne passera point celui de quarante ; de peur que votre frère ne se retire déchire misérablement devant vos yeux. |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.3 (MAR) | Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s’il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.3 (OST) | Il le fera battre de quarante coups, pas davantage ; de peur que si l’on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.3 (CAH) | Il lui fera donner quarante (coups), pas davantage, de peur que s’il continue de le faire battre au-delà, une flagellation considérable, ton frère ne soit déprécié à tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.3 (GBT) | En sorte néanmoins qu’il ne dépasse pas celui de quarante, de peur que votre frère ne s’en aille déchiré misérablement sous vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.3 (PGR) | Il lui fera donner quarante coups, pas plus, de peur que s’il y fait ajouter des coups en grand nombre, ton frère ne soit avili devant toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.3 (LAU) | S’il le frappe de quarante [coups], il ne les dépassera pas ; de peur que, s’il [les] dépassait, en le frappant d’un grand nombre de coups outre ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux. |
Darby (1885) | Deutéronome 25.3 (DBY) | Il le fera battre de quarante coups, sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.3 (TAN) | Il lui en infligera quarante, sans plus ; autrement, en dépassant ce nombre, on lui infligerait trop de coups, et ton frère serait avili à tes yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.3 (VIG) | en sorte, néanmoins, qu’ils ne dépassent point celui de quarante, de peur que ton frère ne s’en aille après en avoir été déchiré misérablement devant tes yeux. |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.3 (FIL) | en sorte, néanmoins, qu’ils ne dépassent point celui de quarante, de peur que votre frère ne s’en aille après en avoir été déchiré misérablement devant vos yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.3 (CRA) | Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.3 (BPC) | mais pas davantage, de peur que si l’on continuait de nombreux coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit avili à tes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.3 (AMI) | en sorte néanmoins qu’il ne passera point celui de quarante ; de peur que votre frère ne se retire déchiré misérablement devant vos yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.3 (LXX) | τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν οὐ προσθήσουσιν ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.3 (VUL) | ita dumtaxat ut quadragenarium numerum non excedant ne foede laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.3 (SWA) | Aweza kumpiga fimbo arobaini asizidishe asije akaonekana nduguyo kuwa amedharauliwa kwako, azidishapo kwa kumpiga fimbo nyingi juu ya hizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.3 (BHS) | אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּתֹ֤ו עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃ ס |