Deutéronome 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.4 (LSG) | Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.4 (NEG) | Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.4 (S21) | « Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foulera le grain. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.4 (LSGSN) | Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.4 (BAN) | Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.4 (SAC) | Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule vos grains dans l’aire. |
David Martin (1744) | Deutéronome 25.4 (MAR) | Tu n’emmuselleras point ton bœuf, lorsqu’il foule le grain. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 25.4 (OST) | Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.4 (CAH) | Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foulera le grain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.4 (GBT) | Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule vos grains dans l’aire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.4 (PGR) | Tu n’emmusèleras pas le bœuf, quand il foule le grain. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 25.4 (LAU) | Tu n’emmuselleras pas le bœuf quand il foulera [le grain]. |
Darby (1885) | Deutéronome 25.4 (DBY) | Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule le grain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.4 (TAN) | Ne muselle point le bœuf pendant qu’il foule le grain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.4 (VIG) | Tu ne lieras pas la bouche du bœuf qui foule tes grains dans l’aire. |
Fillion (1904) | Deutéronome 25.4 (FIL) | Vous ne lierez pas la bouche du boeuf qui foule vos grains dans l’aire. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.4 (CRA) | Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.4 (BPC) | Tu ne mettras point de muselière au bœuf pendant qu’il foule le grain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.4 (AMI) | Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule vos grains dans l’aire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 25.4 (LXX) | οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 25.4 (VUL) | non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.4 (SWA) | Ng’ombe apurapo nafaka usimfunge kinywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.4 (BHS) | לֹא־תַחְסֹ֥ם שֹׁ֖ור בְּדִישֹֽׁו׃ ס |