Deutéronome 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.1 (LSG) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.1 (NEG) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.1 (S21) | « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et y seras installé, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.1 (LSGSN) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.1 (BAN) | Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.1 (SAC) | Lorsque vous serez entré dans le i pays dont le Seigneur, votre Dieu, ! doit vous mettre en possession, que vous en serez devenu maître, et que vous y serez établi, |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.1 (MAR) | Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.1 (OST) | Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.1 (CAH) | Il sera, quand tu seras arrivé au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage, que tu l’auras pris en possession, que tu t’y seras établi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.1 (GBT) | Lorsque vous serez entré dans le pays dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession, que vous en serez devenu le maître, et que vous vous y serez établi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.1 (PGR) | Lorsque ta seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété et que tu l’auras conquis, et t’y seras établi, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.1 (LAU) | Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu la posséderas et que tu y habiteras, |
Darby (1885) | Deutéronome 26.1 (DBY) | Et quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.1 (TAN) | "Quand tu seras arrivé dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, quand tu en auras pris possession et y seras établi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.1 (VIG) | Lorsque tu seras entré dans le pays dont le Seigneur ton Dieu doit te mettre en possession, que tu en seras devenu le maître, et que tu y seras établi |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.1 (FIL) | Lorsque vous serez entrés dans le pays dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession, que vous en serez devenu le maître, et que vous y serez établi, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.1 (CRA) | Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.1 (BPC) | Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en héritage, quand tu en auras pris possession et que tu y seras établi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.1 (AMI) | Lorsque vous serez entré dans le pays dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession, que vous en serez devenu maître, et que vous y serez établi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.1 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.1 (VUL) | cumque intraveris terram quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam et obtinueris eam atque habitaveris in illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.1 (SWA) | Na itakuwa, ukiisha kuingia katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako, iwe urithi, na kuimiliki, na kukaa ndani yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.1 (BHS) | וְהָיָה֙ כִּֽי־תָבֹ֣וא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃ |