Deutéronome 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.2 (LSG) | tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.2 (NEG) | tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.2 (S21) | tu prendras les premiers de tous les produits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. Tu les mettras dans une corbeille et tu iras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.2 (LSGSN) | tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne , tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.2 (BAN) | tu prendras les prémices de tous les fruits du sol que tu auras récoltés dans ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.2 (SAC) | vous prendrez les prémices de tous les fruits de votre terre ; et les ayant mis dans un panier, vous irez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y faire invoquer son nom. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.2 (MAR) | Alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, et tu les apporteras du pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et les ayant mis dans une corbeille, tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.2 (OST) | Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.2 (CAH) | Tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre que tu recueilleras de ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne ; (les) ayant mis dans une corbeille, tu iras à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire résider son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.2 (GBT) | Vous prendrez les prémices de tous les fruits de la terre, vous les placerez dans une corbeille, et vous irez au lieu choisi par le Seigneur votre Dieu, afin que son nom y soit invoqué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.2 (PGR) | tu prendras des prémices de tous les produits du sol, que tu retireras de ton pays à toi donné par l’Éternel, ton Dieu ; et tu les mettras dans une corbeille, et te rendras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.2 (LAU) | tu prendras des prémices de tout le fruit du sol, [du fruit] que tu tireras de la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.2 (DBY) | alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.2 (TAN) | tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, récoltés par toi dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et tu les mettras dans une corbeille ; et tu te rendras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire régner son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.2 (VIG) | tu prendras les prémices de tous les fruits de ta terre, et, les ayant mis dans une (la, note) corbeille, tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi afin que son nom y soit invoqué. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.2 (FIL) | vous prendrez les prémices de tous les fruits de votre terre, et, les ayant mis dans une corbeille, vous irez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi afin que Son nom y soit invoqué. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.2 (CRA) | tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol que tu auras retirés de ton pays, que te donne Yahweh, ton Dieu, et, l’ayant mise dans une corbeille, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.2 (BPC) | tu prendras des prémices de tous les produits du sol que tu auras récoltés du pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu les mettras dans un panier et tu te rendras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.2 (AMI) | vous prendrez les prémices de tous les fruits de votre terre, et les ayant mis dans un panier, vous irez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y faire invoquer son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.2 (LXX) | καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.2 (VUL) | tolles de cunctis frugibus primitias et pones in cartallo pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit ut ibi invocetur nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.2 (SWA) | twaa malimbuko ya ardhi, utakayoyavuna katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako; ukayatie katika kikapu, ukaende hata mahali pale atakapopachagua Bwana, Mungu wako, ili alikalishe jina lake huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.2 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית׀ כָּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃ |