Deutéronome 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.11 (LSG) | Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l’étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, t’a donnés, à toi et à ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.11 (NEG) | Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l’étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, t’a donnés, à toi et à ta maison. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.11 (S21) | Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et l’étranger en séjour chez toi, pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, t’a donnés, à toi et à ta famille. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.11 (LSGSN) | Puis tu te réjouiras , avec le Lévite et avec l’étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, t’a donnés , à toi et à ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.11 (BAN) | Et tu te réjouiras avec le Lévite et l’étranger qui sera au milieu de toi de tous les biens que t’aura donnés l’Éternel ton Dieu, à toi et à ta maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.11 (SAC) | vous ferez un festin de réjouissance en mangeant de tous les biens que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnes et a toute votre maison, vous et le Lévite, et l’étranger qui est avec vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.11 (MAR) | Et tu te réjouiras de tout le bien que l’Éternel ton Dieu t’aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite, et l’étranger qui sera au milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.11 (OST) | Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l’étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que l’Éternel ton Dieu t’aura donné ainsi qu’à ta maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.11 (CAH) | Tu te réjouiras avec tout le bien que l’Éternel ton Dieu t’a donné et à ta maison, toi et le lévite et l’étranger qui est au milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.11 (GBT) | Vous ferez un festin de réjouissance en mangeant de tous les biens que le Seigneur votre Dieu vous aura donnés et à toute votre maison, vous, et le lévite, et l’étranger qui est avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.11 (PGR) | et réjouis-toi de tous les biens que t’a donnés à toi et à ta maison l’Éternel, ton Dieu, toi et le Lévite et l’étranger qui sera chez toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.11 (LAU) | et tu te réjouiras de tout le bien que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, à toi et à ta maison ; [tu te réjouiras], toi et le Lévite et l’étranger qui sont au milieu de toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.11 (DBY) | Et tu te réjouiras de tout le bien que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l’étranger qui est au milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.11 (TAN) | Et tu te réjouiras pour tous les biens que l’Éternel, ton Dieu, aura donnés à toi et à ta famille, et avec toi se réjouiront le Lévite et l’étranger qui est dans ton pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.11 (VIG) | tu feras un festin (de réjouissance) en mangeant de tous les biens que le Seigneur ton Dieu t’aura donnés et à toute ta maison, toi, le Lévite et l’étranger qui sont avec toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.11 (FIL) | vous ferez un festin de réjouissance en mangeant de tous les biens que le Seigneur votre Dieu vous aura donnés et à toute votre maison, vous, le lévite et l’étranger qui est avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.11 (CRA) | Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l’étranger qui sera au milieu de toi de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t’a donnés, à toi et à ta maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.11 (BPC) | Puis tu te réjouiras de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t’a donnés à toi et à ta maison, toi, le lévite et l’étranger qui habite au milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.11 (AMI) | vous ferez un festin de réjouissance en mangeant tous les biens que le Seigneur votre Dieu vous aura donnés et à toute votre maison, vous et le Lévite, et l’étranger qui est avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.11 (LXX) | καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου σὺ καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.11 (VUL) | et epulaberis in omnibus bonis quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae tu et Levites et advena qui tecum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.11 (SWA) | ukayafurahie mema yote ambayo Bwana, Mungu wako, amekupa, na nyumba yako, wewe, na Mlawi, na mgeni aliye kati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.11 (BHS) | וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטֹּ֗וב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ ס |