Deutéronome 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.12 (LSG) | Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.12 (NEG) | Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.12 (S21) | « La troisième année, l’année de la dîme, lorsque tu auras fini de prélever toute la dîme de tes produits, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve. Ils mangeront à satiété dans ta ville. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.12 (LSGSN) | Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; et ils mangeront et se rassasieront , dans tes portes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.12 (BAN) | Quand tu auras achevé de prélever toute la dîme de tes produits la troisième année, l’année de la dîme, et que tu l’auras donnée au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, et qu’ils auront mangé dans tes portes et se seront rassasiés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.12 (SAC) | Lorsque vous aurez achevé de donner la dîme de tous vos fruits, vous donnerez la troisième année les dîmes aux Lévites, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, afin qu’ils mangent au milieu de vous et qu’ils soient rassasiés ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.12 (MAR) | Quand tu auras achevé de lever toutes les dîmes de ton revenu en la troisième année, qui est l’année des dîmes, tu les donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; ils en mangeront dans les lieux de ta demeure, et ils en seront rassasiés. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.12 (OST) | Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.12 (CAH) | Quand tu auras achevé de dîmer toute la dîme de ton revenu, dans la troisième année, année de la dîme, tu donneras au lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; ils mangeront dans tes portes et seront rassasiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.12 (GBT) | Lorsque vous aurez achevé de donner la dîme de tous vos fruits, vous donnerez, la troisième année, les dimes aux lévites, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, afin qu’ils mangent au milieu de vous et soient rassasiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.12 (PGR) | Quand tu auras achevé de délivrer toute la dîme de ton revenu, la troisième année, année de cette dîme, et que tu auras donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve de quoi manger et se rassasier dans tes Portes, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.12 (LAU) | Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolte, dans la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés ; |
Darby (1885) | Deutéronome 26.12 (DBY) | Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolte, dans la troisième année, qui est l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; et ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.12 (TAN) | Quand tu auras achevé de prélever les diverses dîmes de ton revenu, dans la troisième année, année de la dîme ; quand tu auras donné leur dû au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, afin qu’ils aient à manger dans tes villes et se rassasient, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.12 (VIG) | Lorsque tu auras achevé de donner la dîme de tous tes fruits, tu donneras, la troisième année, les dîmes aux Lévites, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, afin qu’ils mangent au milieu de toi et qu’ils soient rassasiés ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.12 (FIL) | Lorsque vous aurez achevé de donner la dîme de tous vos fruits, vous donnerez, la troisième année, les dîmes aux lévites, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, afin qu’ils mangent au milieu de vous et qu’ils soient rassasiés; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.12 (CRA) | Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, et que tu la donneras au lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, pour qu’ils la mangent dans tes portes et qu’ils se rassasient, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.12 (BPC) | Quand dans la troisième année, l’année de la dîme, tu auras fini de mettre à part la dîme de ta récolte et que tu l’auras donnée au lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, pour qu’ils la mangent dans tes portes et se rassasient, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.12 (AMI) | Lorsque vous aurez achevé de donner la dîme de tous vos fruits, vous donnerez la troisième année les dîmes aux Lévites, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, afin qu’ils mangent au milieu de vous et qu’ils soient rassasiés ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.12 (LXX) | ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων τῆς γῆς σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ καὶ φάγονται ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ἐμπλησθήσονται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.12 (VUL) | quando conpleveris decimam cunctarum frugum tuarum anno decimarum tertio dabis Levitae et advenae et pupillo et viduae ut comedant intra portas tuas et saturentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.12 (SWA) | Utakapokwisha kutoa zaka, katika zaka zote za maongeo yako mwaka wa tatu, ambao ndio mwaka wa kutolea zaka, umpe zile zaka Mlawi, na mgeni, na yatima, na mjane, wapate kula ndani ya malango yako na kushiba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.12 (BHS) | כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽמַּעֲשֵׂ֑ר וְנָתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּתֹ֣ום וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ׃ |