Deutéronome 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.13 (LSG) | Tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m’as prescrits ; je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.13 (NEG) | Tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m’as prescrits ; je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.13 (S21) | Tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : ‹ J’ai enlevé de ma maison ce qui est consacré et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, conformément à tous les ordres que tu m’as prescrits. Je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.13 (LSGSN) | Tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m’as prescrits ; je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.13 (BAN) | tu diras devant l’Éternel ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui était consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, conformément à l’ordre que tu m’as donné ; je n’ai transgressé aucun de tes commandements, et je ne les ai point oubliés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.13 (SAC) | et vous direz ceci devant le Seigneur, votre Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui vous était consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, comme vous me l’avez commandé ; je n’ai point négligé vos ordonnances, ni oublié ce que vous m’avez commandé. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.13 (MAR) | Et tu diras en la présence de l’Éternel ton Dieu : J’ai emporté de [ma] maison ce qui était sacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve, selon tous tes commandements que tu m’as prescrits ; je n’ai rien transgressé de tes commandements, et je ne les ai point oubliés. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.13 (OST) | Et tu diras, devant l’Éternel ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui était sacré ; et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m’as donné ; je n’ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.13 (CAH) | Tu diras devant l’Éternel ton Dieu : j’ai fait disparaître la (dîme) sainte de la maison, et je l’ai aussi donnée au lévite et à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m’as commandé ; je n’ai pas transgressé ton commandement et je n’ai pas oublié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.13 (GBT) | Et vous direz devant le Seigneur votre Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui vous était consacré, et je l’ai donné au lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, comme vous me l’avez commandé ; je n’ai point négligé vos ordonnances, ni oublié ce que vous m’avez commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.13 (PGR) | tu diras devant l’Éternel ton Dieu : J’ai ôté de ma maison la chose sacrée, et l’ai donnée au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve et me conformant en tout point au commandement que tu m’as prescrit, je n’ai ni transgressé, ni oublié tes commandements. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.13 (LAU) | et tu diras devant la face de l’Éternel, ton Dieu : J’ai ôté{Héb. consumé.} de la maison les choses saintes, et aussi je les ai données au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tout ton commandement, que tu m’as commandé ; je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.13 (DBY) | Et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : J’ai emporté de ma maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m’as commandé ; je n’ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.13 (TAN) | tu feras cette déclaration devant l’Éternel, ton Dieu : "J’ai fait disparaître de chez moi les choses saintes, et je les ai attribuées au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, exactement selon l’ordre que tu m’as donné ; je n’ai transgressé ni omis aucun de tes préceptes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.13 (VIG) | et tu diras ceci devant le Seigneur ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui vous était consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, comme vous me l’avez commandé ; je n’ai point négligé vos ordonnances, ni oublié ce que vous m’avez commandé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.13 (FIL) | et vous direz ceci devant le Seigneur votre Dieu: J’ai ôté de ma maison ce qui Vous était consacré, et je l’ai donné au lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, comme Vous me l’avez commandé; je n’ai point négligé Vos ordonnances, ni oublié ce que Vous m’avez commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.13 (CRA) | tu diras devant Yahweh, ton Dieu : « J’ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tous vos préceptes que vous m’avez donnés ; je n’ai transgressé ni oublié aucun de vos préceptes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.13 (BPC) | tu diras devant Yahweh, ton Dieu : J’ai enlevé de ma maison ce qui est consacré et je l’ai donné au lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, exactement selon le précepte que tu m’as donné ; je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.13 (AMI) | et vous direz ceci devant le Seigneur votre Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui vous était consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, comme vous me l’avez commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.13 (LXX) | καὶ ἐρεῖς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐνετείλω μοι οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου καὶ οὐκ ἐπελαθόμην. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.13 (VUL) | loquerisque in conspectu Domini Dei tui abstuli quod sanctificatum est de domo mea et dedi illud Levitae et advenae pupillo et viduae sicut iussisti mihi non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.13 (SWA) | nawe sema mbele ya Bwana, Mungu wako, Vitu vilivyo vitakatifu nimeviondoa katika nyumba yangu, nami mimewapa Mlawi, na mgeni, na yatima, na mjane, kwa mfano wa maagizo yako uliyoniusia yote; sikukosa maagizo yako yo yote, wala sikuyasahau; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.13 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֡ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בִּעַ֧רְתִּי הַקֹּ֣דֶשׁ מִן־הַבַּ֗יִת וְגַ֨ם נְתַתִּ֤יו לַלֵּוִי֙ וְלַגֵּר֙ לַיָּתֹ֣ום וְלָאַלְמָנָ֔ה כְּכָל־מִצְוָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑נִי לֹֽא־עָבַ֥רְתִּי מִמִּצְוֹתֶ֖יךָ וְלֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי׃ |