Deutéronome 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.14 (LSG) | Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.14 (NEG) | Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.14 (S21) | Je n’ai rien mangé de tout cela quand j’étais en deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un décès. J’ai obéi à l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi conformément à tout ce que tu m’as ordonné. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.14 (LSGSN) | Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.14 (BAN) | Je n’ai point mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien ôté en état d’impureté, je n’en ai rien donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu, j’ai agi conformément à tout ce que tu m’as prescrit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.14 (SAC) | Je n’ai point mangé de ces choses étant dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour m’en servir en des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur, mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’aviez ordonné. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.14 (MAR) | Je n’en ai point mangé dans mon affliction, et je n’en ai rien ôté pour l’appliquer à quelque usage souillé, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu ; j’ai fait selon tout ce que tu m’avais commandé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.14 (OST) | Je n’en ai point mangé dans mon deuil, je n’en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n’en ai point donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu ; je me suis conformé à tout ce que tu m’avais commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.14 (CAH) | Je n’en ai point mangé dans mon affliction, je n’en ai point enlevé pour objets impurs, je n’en ai pas donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu, j’ai exécuté selon tout ce qu’il m’a ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.14 (GBT) | Je n’ai point mangé de ces choses dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’aviez ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.14 (PGR) | Je n’en ai point mangé pendant mon deuil, et n’en ai rien soustrait pour un [usage] immonde, et n’en ai rien donné pour un repas mortuaire ; j’ai été docile à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi en tout comme tu me l’as prescrit. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.14 (LAU) | Je n’ai rien mangé [de ces choses] dans mon deuil{Ou iniquité.} et je n’en ai rien ôté{Héb. consumé.} pour un [usage] souillé, et je n’en ai rien donné pour un mort : j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.14 (DBY) | Je n’ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n’en ai rien emporté quand j’étais impur, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu : j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.14 (TAN) | De ces choses saintes je n’ai rien consommé pendant mon deuil, rien prélevé en état d’impureté, rien employé en l’honneur d’un mort : docile à la voix de l’Éternel, mon Dieu, je me suis entièrement conformé à tes prescriptions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.14 (VIG) | Je n’ai pas mangé de ces choses lorsque j’étais dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour m’en servir à des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’avez ordonné. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.14 (FIL) | Je n’ai pas mangé de ces choses lorsque j’étais dans le deuil; je ne les ai point mises à part pour m’en servir à des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts; j’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j’ai fait tout ce que Vous m’avez ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.14 (CRA) | Je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien transporté hors de ma maison dans l’état d’impureté, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de Yahweh, mon Dieu, j’ai agi selon tout ce vous m’avez prescrit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.14 (BPC) | Je n’en ai rien mangé pendant un deuil, je n’en ai rien transporté alors que j’aurais été impur, et je n’en ai rien donné à un mort ; j’ai obéi à l’ordre de Yahweh, mon Dieu, j’ai agi selon tout ce qu’il m’avait ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.14 (AMI) | Je n’ai point mangé de ces choses étant dans le deuil ; je n’en ai rien transporté hors de ma maison dans l’état d’impureté et je n’ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’aviez ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.14 (LXX) | καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ’ αὐτῶν οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον οὐκ ἔδωκα ἀπ’ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.14 (VUL) | non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.14 (SWA) | katika vitu hivyo sikula wakati wa kukaa matanga mimi, wala sikuviondoa nikiwa na unajisi, wala sikutoa kwa ajili ya wafu katika vitu hivyo; sauti ya Bwana, Mungu wangu, nimeisikiza, nimefanya yote, kama ulivyoniamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.14 (BHS) | לֹא־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃ |