Deutéronome 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.15 (LSG) | Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.15 (NEG) | Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.15 (S21) | Regarde depuis ta demeure sainte, depuis le ciel, et bénis ton peuple, Israël, et le territoire que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos ancêtres, ce pays où coulent le lait et le miel. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.15 (LSGSN) | Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le pays que tu nous as donné , comme tu l’avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.15 (BAN) | Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le sol que tu nous as donné, le rendant tel que tu l’as juré à nos pères, une terre découlant de lait et de miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.15 (SAC) | Regardez-nous donc de votre sanctuaire et de ce lien où vous demeurez au plus haut des cieux, et bénissez Israël, votre peuple, et la terre que vous nous avez donnée, selon le serment que vous en avez fait à nos pères, cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.15 (MAR) | Regarde de ta sainte demeure, [regarde] des cieux, et bénis ton peuple d’Israël, et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, qui est un pays découlant de lait et de miel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.15 (OST) | Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.15 (CAH) | Jette un regard du séjour de ta sainteté, du ciel, et bénis ton peuple Israel et la terre que tu nous as donnée, comme tu l’as confirmé par serment à nos ancêtres, un pays où coulent le lait et le miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.15 (GBT) | Regardez de votre sanctuaire et de votre demeure au plus haut des cieux, et bénissez votre peuple d’Israël et la terre que vous nous avez donnée selon la promesse faite à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.15 (PGR) | Abaisse tes regards de ta demeure sainte, des Cieux, et bénis ton peuple d’Israël et le sol que tu nous as donné à teneur du serment que tu fis à nos pères, pays découlant de lait et de miel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.15 (LAU) | Regarde des cieux, du domicile de ta sainteté, et bénis d’Israël, ton peuple et le sol que tu nous as donné, comme tu l’avais juré à nos pères, une terre ruisselant de lait et de miel. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.15 (DBY) | Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.15 (TAN) | Jette un regard du haut des cieux, ta sainte demeure, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu l’as juré à nos pères, ce pays ruisselant de lait et de miel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.15 (VIG) | Regardez(-nous) donc de votre sanctuaire et de ce lieu où vous demeurez au plus haut des cieux, et bénissez votre peuple d’Israël, et la terre que vous nous avez donnée selon le serment que vous en avez fait à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.15 (FIL) | Regardez-nous donc de Votre sanctuaire et de ce lieu où Vous demeurez au plus haut des cieux, et bénissez Votre peuple d’Israël, et la terre que Vous nous avez donnée selon le serment que Vous en avez fait à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.15 (CRA) | Regardez de votre demeure sainte, du ciel, et bénissez votre peuple d’Israël et le sol que vous nous avez donné, comme vous l’avez juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.15 (BPC) | Regarde donc du haut de ta sainte demeure, du ciel, et bénis ton peuple d’Israël ainsi que la terre que tu nous a donnée, ainsi que tu l’avais juré à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.15 (AMI) | Regardez-nous donc de votre sanctuaire et de ce lieu où vous demeurez au plus haut des cieux, et bénissez Israël votre peuple, et la terre que vous nous avez donnée, selon le serment que vous avez fait à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.15 (LXX) | κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ισραηλ καὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκας αὐτοῖς καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.15 (VUL) | respice de sanctuario tuo de excelso caelorum habitaculo et benedic populo tuo Israhel et terrae quam dedisti nobis sicut iurasti patribus nostris terrae lacte et melle mananti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.15 (SWA) | Uangalie kutoka makazi yako matakatifu mbinguni, uwabarikie watu wako Israeli, na nchi uliyotupa kama ulivyowaapia baba zetu, nchi imiminikayo maziwa na asali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.15 (BHS) | הַשְׁקִיפָה֩ מִמְּעֹ֨ון קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶֽת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ ס |