Deutéronome 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.16 (LSG) | Aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances ; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.16 (NEG) | Aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances ; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.16 (S21) | « Aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, t’ordonne de mettre en pratique ces prescriptions et ces règles. Tu les respecteras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.16 (LSGSN) | Aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances ; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.16 (BAN) | Aujourd’hui, l’Éternel ton Dieu te commande de pratiquer ces lois et ces ordonnances. Tu les garderas et les pratiqueras de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.16 (SAC) | Le Seigneur, votre Dieu, vous commande aujourd’hui d’observer ces ordonnances et ces lois, de les garder et de les accomplir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.16 (MAR) | Aujourd’hui l’Éternel ton Dieu te commande de faire ces statuts et ces droits. Prends donc garde de les faire de tout ton cœur, et de toute ton âme. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.16 (OST) | Aujourd’hui l’Éternel ton Dieu te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances ; prends donc garde à les pratiquer de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.16 (CAH) | Aujourd’hui même l’Éternel ton Dieu t’ordonne d’exécuter ces statuts et les jugements tu observeras et tu les exécuteras de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.16 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu vous commande aujourd’hui d’observer ces ordonnances et ces lois, de les garder et de les accomplir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.16 (PGR) | En ce jour l’Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces statuts et ces lois : applique-toi donc à les pratiquer de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.16 (LAU) | Aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances : tu les garderas et tu les pratiqueras de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.16 (DBY) | Aujourd’hui l’Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances ; et tu les garderas et tu les feras de tout ton cœur et de toute ton âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.16 (TAN) | En ce jour, l’Éternel, ton Dieu, te recommande d’exécuter ces diverses lois et ces statuts ; tu t’appliqueras donc à les observer de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.16 (VIG) | Le Seigneur ton Dieu te commande aujourd’hui d’observer ces ordonnances et ces lois, de les garder et de les accomplir de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.16 (FIL) | Le Seigneur votre Dieu vous commande aujourd’hui d’observer ces ordonnances et ces lois, de les garder et de les accomplir de tout votre coeur et de toute votre âme. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.16 (CRA) | Aujourd’hui Yahweh, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances ; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.16 (BPC) | En ce jour Yahweh, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances, tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.16 (AMI) | Le Seigneur votre Dieu vous commande aujourd’hui d’observer ces ordonnances et ces lois, de les garder et de les accomplir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.16 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ κύριος ὁ θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ τὰ κρίματα καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.16 (VUL) | hodie Dominus Deus tuus praecepit tibi ut facias mandata haec atque iudicia et custodias et impleas ex toto corde tuo et ex tota anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.16 (SWA) | Leo hivi akuamuru Bwana, Mungu wako, kuzifanya amri hizi na hukumu; basi uzishike na kuzifanya kwa moyo wako wote na roho yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.16 (BHS) | הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מְצַוְּךָ֧ לַעֲשֹׂ֛ות אֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וְשָׁמַרְתָּ֤ וְעָשִׂ֨יתָ֙ אֹותָ֔ם בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ |