Deutéronome 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.17 (LSG) | Aujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.17 (NEG) | Aujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.17 (S21) | Aujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu pourvu que tu marches dans ses voies, que tu respectes ses prescriptions, ses commandements et ses règles, et que tu lui obéisses. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.17 (LSGSN) | Aujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.17 (BAN) | Tu as fait déclarer aujourd’hui par l’Éternel qu’il serait ton Dieu, toi t’engageant [de ton côté] à marcher dans ses voies, à garder ses statuts, ses ordonnances et ses commandements et à obéir à sa voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.17 (SAC) | Vous avez aujourd’hui choisi le Seigneur, afin qu’il soit votre Dieu : afin que vous marchiez dans ses voies, que vous gardiez ses cérémonies, ses ordonnances et ses lois, et que vous obéissiez à ses commandements. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.17 (MAR) | Tu as aujourd’hui exigé de l’Éternel qu’il te soit Dieu, et tu [as promis] que tu marcheras dans ses voies, et que tu garderas ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéiras à sa voix. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.17 (OST) | Tu as fait dire aujourd’hui à l’Éternel qu’il serait ton Dieu, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.17 (CAH) | Tu as fait dire aujourd’hui à l’Éternel d’être pour toi un Dieu, (t’engageant) à marcher dans ses voies, à observer ses statuts, ses commandements et ses jugements, et à écouter sa voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.17 (GBT) | Aujourd’hui vous avez choisi le Seigneur pour être votre Dieu, afin que vous marchiez dans ses voies, que vous gardiez ses cérémonies, ses ordonnances et ses lois, et que vous obéissiez à ses commandements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.17 (PGR) | Aujourd’hui tu as obtenu de l’Éternel la déclaration qu’il sera ton Dieu, et que tu dois marcher dans ses voies et garder ses statuts, ses commandements et ses lois, et obéir à sa voix ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.17 (LAU) | Tu as fait que l’Éternel a dit aujourd’hui qu’il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses chemins, que tu gardes ses statuts, ses commandements et ses ordonnances et que tu écoutes sa voix ; |
Darby (1885) | Deutéronome 26.17 (DBY) | Tu as fait promettre aujourd’hui à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.17 (TAN) | Tu as glorifié aujourd’hui l’Éternel, en promettant de l’adopter pour ton Dieu, de marcher dans ses voies, d’observer ses lois, ses préceptes, ses statuts, et d’écouter sa parole ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.17 (VIG) | Tu as aujourd’hui choisi le Seigneur, afin qu’il soit ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses cérémonies, ses ordonnances et ses lois, et que tu obéisses à ses commandements. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.17 (FIL) | Vous avez aujourd’hui choisi le Seigneur, afin qu’il soit votre Dieu, afin que vous marchiez dans Ses voies, que vous gardiez Ses cérémonies, Ses ordonnances et Ses lois, et que vous obéissiez à Ses commandements. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.17 (CRA) | Tu as fait déclarer aujourd’hui à Yahweh qu’il sera ton Dieu, toi t’engageant de ton côté à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et à obéir à sa voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.17 (BPC) | Tu as fait témoigner aujourd’hui à Yahweh qu’il veut être ton Dieu, et tu t’es engagé à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et ses ordonnances et à obéir à sa voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.17 (AMI) | Vous avez aujourd’hui choisi le Seigneur, afin qu’il soit votre Dieu, afin que vous marchiez dans ses voies, que vous gardiez ses cérémonies, ses ordonnances et ses lois, et que vous obéissiez à ses commandements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.17 (LXX) | τὸν θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου θεὸν καὶ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.17 (VUL) | Dominum elegisti hodie ut sit tibi Deus et ambules in viis eius et custodias caerimonias illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.17 (SWA) | Umemwungama Bwana leo, kuwa ndiye Mungu wako, na kuwa yakupasa kutembea katika njia zake, na kushika amri zake na maagizo yake, na hukumu zake, na kusikiza sauti yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.17 (BHS) | אֶת־יְהוָ֥ה הֶאֱמַ֖רְתָּ הַיֹּ֑ום לִהְיֹות֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֹתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֹֽו׃ |