Deutéronome 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.18 (LSG) | Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu observeras tous ses commandements, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.18 (NEG) | Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu observeras tous ses commandements, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.18 (S21) | Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu respecteras tous ses commandements, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.18 (LSGSN) | Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit , et que tu observeras tous ses commandements, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.18 (BAN) | Et l’Éternel a fait déclarer aujourd’hui par toi que tu lui serais un peuple particulier, ainsi qu’il te l’a dit, obéissant à tous ses commandements, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.18 (SAC) | Et le Seigneur vous a aussi choisi aujourd’hui, afin que vous soyez son peuple particulier, selon qu’il vous l’a déclare : afin que vous observiez ses préceptes ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.18 (MAR) | Aussi l’Éternel a exigé aujourd’hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux ; comme il t’[en] a parlé, et que tu gardes tous ses commandements. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.18 (OST) | Et l’Éternel t’a fait dire aujourd’hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l’a dit ; et que tu gardes tous ses commandements ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.18 (CAH) | Et l’Éternel t’a fait dire aujourd’hui d’être à lui un peuple particulier, comme il t’a dit, et d’observer tous ses commandements ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.18 (GBT) | Et le Seigneur vous a également choisi aujourd’hui, afin que vous soyez son peuple particulier, selon qu’il vous l’a déclaré, et afin que vous observiez ses préceptes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.18 (PGR) | et aujourd’hui l’Éternel t’a fait promettre que tu seras son peuple particulier, comme Il te l’a promis, et que tu garderas tous ses commandements, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.18 (LAU) | et l’Éternel a fait que tu as dit aujourd’hui que tu seras son peuple particulier, comme il te l’a dit, et que tu garderas tous ses commandements, pour qu’il te mette très haut en louange, |
Darby (1885) | Deutéronome 26.18 (DBY) | et l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t’a dit, et que tu garderas tous ses commandements, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.18 (TAN) | et l’Éternel t’a glorifié à son tour en te conviant à être son peuple privilégié, comme il te l’a annoncé, et à garder tous ses commandements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.18 (VIG) | Et le Seigneur t’a aussi choisi aujourd’hui, afin que tu sois son peuple particulier, selon qu’il te l’a déclaré, afin que tu observes ses préceptes, |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.18 (FIL) | Et le Seigneur vous a aussi choisi aujourd’hui, afin que vous soyez Son peuple particulier, selon qu’Il vous l’a déclaré, afin que vous observiez Ses préceptes, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.18 (CRA) | Et Yahweh t’a fait déclarer aujourd’hui que tu lui serais un peuple particulier, comme il te l’a dit, observant tous ses commandements, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.18 (BPC) | Et Yahweh t’a fait promettre que tu veux être son peuple propre ainsi qu’il te l’a dit, et que tu voulais observer tous ses commandements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.18 (AMI) | Et le Seigneur vous a aussi choisi aujourd’hui, afin que vous soyez son peuple particulier, selon qu’il vous l’a déclaré, afin que vous observiez ses préceptes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.18 (LXX) | καὶ κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον καθάπερ εἶπέν σοι φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.18 (VUL) | et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.18 (SWA) | naye Bwana amekuungama hivi leo kuwa taifa iliyotengwa iwe yake yeye, kama alivyokuahidi, na kuwa yakupasa kushika maagizo yake yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.18 (BHS) | וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיֹּ֗ום לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֹתָֽיו׃ |