Deutéronome 26.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.19 (LSG) | afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.19 (NEG) | afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.19 (S21) | afin qu’il te donne la supériorité en gloire, en réputation et en honneur sur toutes les nations qu’il a créées et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.19 (LSGSN) | afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.19 (BAN) | lui s’engageant [de son côté] à t’élever au-dessus de toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renommée et en éclat, en sorte que tu sois un peuple saint à l’Éternel ton Dieu, comme il te l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.19 (SAC) | et qu’il vous rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu’il a créées pour sa louange, pour son nom et pour sa gloire, et que vous soyez le peuple saint du Seigneur, votre Dieu, selon sa parole. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.19 (MAR) | Et il te rendra haut élevé, par-dessus toutes les nations qu’il a créées, [pour être] en louange, en renom, et en gloire ; et tu seras un peuple saint à l’Éternel ton Dieu, ainsi qu’il [en] a parlé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.19 (OST) | Et qu’il te donnera, sur toutes les nations qu’il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu, comme il l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.19 (CAH) | Et de te rendre supérieur à toutes les nations qu’il a faites, en louange, en renom et en gloire, et pour que tu sois un peuple saint à l’Éternel ton Dieu, comme il a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.19 (GBT) | Et qu’il vous rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu’il a créées pour sa louange, pour son nom et pour sa gloire, et que vous soyez le peuple saint du Seigneur votre Dieu, selon sa parole |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.19 (PGR) | et qu’il te rendra supérieur à toutes les nations qu’il a faites, en gloire, et en renom et en magnificence, et que tu seras un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu, comme Il l’a promis. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.19 (LAU) | en renommée et en gloire au-dessus de toutes les nations qu’il a faites ; et que tu seras un peuple saint à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.19 (DBY) | pour qu’il te place très-haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu’il a faites ; et que tu seras un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.19 (TAN) | Il veut que tu deviennes la première de toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renommée et en dignité ; que tu sois un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.19 (VIG) | et qu’il te rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu’il a créées pour sa louange, pour son nom et pour sa gloire ; et que tu sois le peuple saint du Seigneur ton Dieu, selon sa parole. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.19 (FIL) | et qu’Il vous rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu’Il a créées pour Sa louange, pour Son nom et pour Sa gloire; et que vous soyez le peuple saint du Seigneur votre Dieu, selon Sa parole. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.19 (CRA) | lui s’engageant de son côté à te donner la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, en sorte que tu sois un peuple saint à Yahweh, ton Dieu, comme il l’a dit. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.19 (BPC) | Et lui, en retour, il t’élèvera au-dessus de toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renommée, et en honneur, en sorte que tu sois un peuple saint pour Yahweh, ton Dieu, ainsi qu’il l’a ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.19 (AMI) | et qu’il vous rende le peuple supérieur à toutes les nations qu’il a créées, pour sa louange, pour son nom et pour sa gloire, et que vous soyez le peuple saint au Seigneur votre Dieu, selon sa parole. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.19 (LXX) | καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν ὡς ἐποίησέν σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δόξαστόν εἶναί σε λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθὼς ἐλάλησεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.19 (VUL) | et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam ut sis populus sanctus Domini Dei tui sicut locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.19 (SWA) | na kuwa atakutukuza juu ya mataifa yote aliyoyafanya, kwa sifa, na jina, na heshima, nawe upate kuwa taifa takatifu kwa Bwana, Mungu wako, kama alivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.19 (BHS) | וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְיֹ֗ון עַ֤ל כָּל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ ס |