Deutéronome 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.4 (LSG) | Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.4 (NEG) | Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.4 (S21) | Le prêtre prendra la corbeille de ta main et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.4 (LSGSN) | Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.4 (BAN) | Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main et la déposera devant l’autel de l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.4 (SAC) | Et le prêtre prenant le panier de votre main, le mettra devant l’autel du Seigneur, votre Dieu ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.4 (MAR) | Et le Sacrificateur prendra la corbeille de ta main, [et] la posera devant l’autel de l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.4 (OST) | Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.4 (CAH) | Le cohène prendra la corbeille de tes mains, la déposera devant l’autel de l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.4 (GBT) | Et le prêtre prenant la corbeille de votre main, la posera devant l’autel du Seigneur votre Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.4 (PGR) | Et le Prêtre recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l’Autel de l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.4 (LAU) | Et le sacrificateur prendra de ta main la corbeille et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.4 (DBY) | Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.4 (TAN) | Alors le pontife recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.4 (VIG) | Et (Alors) le prêtre, prenant la corbeille de ta main, la mettra devant l’autel du Seigneur ton Dieu ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.4 (FIL) | Et le prêtre, prenant la corbeille de votre main, la mettra devant l’autel du Seigneur votre Dieu; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.4 (CRA) | Le prêtre recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l’autel de Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.4 (BPC) | Le prêtre prendra la corbeille de ta main et la déposera devant l’autel de Yahweh, ton Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.4 (AMI) | Et le prêtre prenant le panier de votre main, le mettra devant l’autel du Seigneur votre Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.4 (LXX) | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.4 (VUL) | suscipiensque sacerdos cartallum de manu eius ponet ante altare Domini Dei tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.4 (SWA) | Naye kuhani atakipokea kikapu mkononi mwako, akiweke chini mbele ya madhabahu ya Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.4 (BHS) | וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיחֹ֔ו לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |