Deutéronome 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.5 (LSG) | Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.5 (NEG) | Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.5 (S21) | « Tu prendras encore la parole et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : ‹ Mon ancêtre était un Araméen nomade. Il est descendu en Égypte avec peu de personnes, et il y a habité. Là, il est devenu une nation grande, puissante et nombreuse. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.5 (LSGSN) | Tu prendras encore la parole , et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.5 (BAN) | Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un Araméen prêt à périr ; et il descendit en Égypte avec peu de gens et il y vécut en étranger, et il devint là une nation grande, puissante et nombreuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.5 (SAC) | et vous direz en la présence du Seigneur, votre Dieu : Lorsque le Syrien poursuivait mon père, il descendit en Égypte, et il y demeura comme étranger, ayant très-peu de personnes avec lui ; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.5 (MAR) | Puis tu prendras la parole, et diras devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un pauvre misérable Syrien ; il descendit en Égypte avec un petit nombre de gens ; il y séjourna, et y devint une nation grande, puissante, et nombreuse. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.5 (OST) | Puis tu prendras la parole, et diras, devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un Araméen prêt à périr ; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna ; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.5 (CAH) | Tu prendras la parole et tu diras : mon père l’Araméen était errant ; il descendit en Égypte, y séjourna avec un petit nombre de gens, et devint là une nation grande, puissante et nombreuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.5 (GBT) | Et vous direz en la présence du Seigneur votre Dieu : Le Syrien poursuivait mon père, qui descendit en Égypte, et y demeura comme étranger, avec un petit nombre d’hommes ; mais il devint un peuple grand, puissant et très-nombreux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.5 (PGR) | Alors tu prendras la parole et diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade, et il descendit en Egypte, et y séjourna n’ayant que peu de gens avec lui, et là il est devenu une grande, puissante et nombreuse nation. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.5 (LAU) | Et tu prendras la parole et tu diras devant la face de l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen errant{Ou périssant.} et il descendit en Égypte et il y arriva comme étranger avec peu de gens, et il devint là une nation grande, puissante et nombreuse. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.5 (DBY) | Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.5 (TAN) | Et tu diras à haute voix devant l’Éternel, ton Dieu : "Enfant d’Aram, mon père était errant, il descendit en Égypte, y vécut étranger, peu nombreux d’abord, puis y devint une nation considérable, puissante et nombreuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.5 (VIG) | et tu diras en la présence du Seigneur ton Dieu : Le (Un, note) Syrien poursuivait mon père, qui descendit en Egypte, et il y demeura comme étranger, ayant très peu de personnes avec lui ; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.5 (FIL) | et vous direz en la présence du Seigneur votre Dieu: Le Syrien poursuivait mon père, qui descendit en Egypte, et il y demeura comme étranger, ayant très peu de personnes avec lui; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.5 (CRA) | Et prenant de nouveau la parole, tu diras devant Yahweh, ton Dieu : « Mon père était un Araméen prêt à périr ; il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger ; là il devint une nation grande, puissante et nombreuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.5 (BPC) | et tu diras alors devant Yahweh, ton Dieu : Mon ancêtre était un Araméen errant et avec peu de gens il descendit en Egypte, et y vécut en étranger et devint une nation puissante, forte et nombreuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.5 (AMI) | et vous direz en la présence du Seigneur votre Dieu : Mon père était un Araméen prêt à périr, il descendit en Égypte et il y demeura comme étranger, ayant très peu de personnes avec lui ; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.5 (LXX) | καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.5 (VUL) | et loqueris in conspectu Domini Dei tui Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero crevitque in gentem magnam et robustam et infinitae multitudinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.5 (SWA) | Nawe ujibu, ukaseme mbele za Bwana, Mungu wako, Baba yangu alikuwa Mwarami karibu na kupotea, akashuka Misri, akakaa huko ugenini, nao ni wachache hesabu yao; akawa taifa kubwa huko, yenye nguvu na watu wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.5 (BHS) | וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול עָצ֥וּם וָרָֽב׃ |