Deutéronome 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.7 (LSG) | Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.7 (NEG) | Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.7 (S21) | Nous avons crié à l’Éternel, le Dieu de nos ancêtres. L’Éternel a entendu notre voix et a vu l’oppression que nous subissions, notre peine et notre misère. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.7 (LSGSN) | Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.7 (BAN) | Et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère, notre labeur et notre oppression, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.7 (SAC) | mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits, |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.7 (MAR) | Et nous criâmes à l’Éternel le Dieu de nos pères ; et l’Éternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.7 (OST) | Alors nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.7 (CAH) | Nous criâmes à l’Éternel, Dieu de nos pères ; l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère, notre tribulation et notre angoisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.7 (GBT) | Alors nous criâmes vers le Seigneur Dieu de nos pères, qui nous exauça, regarda notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.7 (PGR) | et nous criâmes à l’Éternel, Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère et notre peine et notre oppression. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.7 (LAU) | et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix, et il vit notre humiliation, et notre travail et notre oppression ; |
Darby (1885) | Deutéronome 26.7 (DBY) | et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.7 (TAN) | Nous implorâmes l’Éternel, Dieu de nos pères ; et l’Éternel entendit notre plainte, il considéra notre misère, notre labeur et notre détresse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.7 (VIG) | mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits (et notre angoisse), |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.7 (FIL) | mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.7 (CRA) | Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère et notre oppression. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.7 (BPC) | Nous criâmes alors au secours vers Yahweh, le Dieu de nos pères, il entendit notre appel et vit notre misère, notre épuisement et notre détresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.7 (AMI) | mais nous criâmes au Seigneur le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.7 (LXX) | καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.7 (VUL) | et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.7 (SWA) | Tukamlilia Bwana, Mungu wa baba zetu; Bwana akasikia sauti yetu, akaona na taabu yetu, na kazi yetu, na kuonewa kwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.7 (BHS) | וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ׃ |