Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.8

Deutéronome 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 26.8 (LSG)Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
Deutéronome 26.8 (NEG)Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
Deutéronome 26.8 (S21)Alors l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte avec puissance et force, avec des actes terrifiants, avec des signes et des miracles.
Deutéronome 26.8 (LSGSN)Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu , avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 26.8 (BAN)et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des miracles.

Les « autres versions »

Deutéronome 26.8 (SAC)nous tira d’Égypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, ayant jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouïs ;
Deutéronome 26.8 (MAR)Et nous tira hors d’Égypte à main forte, et avec un bras étendu, avec une grande frayeur, et avec des signes et des miracles.
Deutéronome 26.8 (OST)Et l’Éternel nous retira d’Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles.
Deutéronome 26.8 (CAH)L’Éternel nous fit sortir de l’Égypte avec une main puissante, un bras étendu, une grande terreur ; avec des signes et des prodiges.
Deutéronome 26.8 (GBT)Et nous tira d’Égypte par sa main puissante et par la force de son bras, en répandant la terreur et en opérant des miracles et des prodiges inouïs ;
Deutéronome 26.8 (PGR)Et l’Éternel nous retira de l’Egypte d’une main forte et avec un bras étendu, et au moyen d’une grande terreur et de signes et de prodiges ;
Deutéronome 26.8 (LAU)et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur{Ou crainte.} et avec des signes et des miracles ;
Deutéronome 26.8 (DBY)et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;
Deutéronome 26.8 (TAN)et il nous fit sortir de l’Égypte avec une main puissante et un bras étendu, en imprimant la terreur, en opérant signes et prodiges ;
Deutéronome 26.8 (VIG)nous (re)tira d’Egypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges (inouïs) ;
Deutéronome 26.8 (FIL)nous tira d’Egypte par Sa main toute-puissante et en déployant toute la force de Son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouis;
Deutéronome 26.8 (CRA)Et Yahweh nous fit sortir d’Égypte, avec une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des prodiges.
Deutéronome 26.8 (BPC)Et Yahweh nous fit sortir d’Egypte d’une main forte et d’un bras tendu, au milieu d’une grande terreur, avec des signes et des prodiges.
Deutéronome 26.8 (AMI)nous tira d’Égypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, ayant jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples, par des miracles et des prodiges inouïs ;

Langues étrangères

Deutéronome 26.8 (LXX)καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν.
Deutéronome 26.8 (VUL)et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentis
Deutéronome 26.8 (SWA) Bwana akatutoa kutoka Misri kwa mkono wa nguvu, na kwa mkono ulionyoshwa, na kwa utisho mwingi, na kwa ishara, na kwa maajabu;
Deutéronome 26.8 (BHS)וַיֹּוצִאֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹתֹ֖ות וּבְמֹפְתִֽים׃