Deutéronome 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.8 (LSG) | Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.8 (NEG) | Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.8 (S21) | Alors l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte avec puissance et force, avec des actes terrifiants, avec des signes et des miracles. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.8 (LSGSN) | Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu , avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.8 (BAN) | et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des miracles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.8 (SAC) | nous tira d’Égypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, ayant jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouïs ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.8 (MAR) | Et nous tira hors d’Égypte à main forte, et avec un bras étendu, avec une grande frayeur, et avec des signes et des miracles. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.8 (OST) | Et l’Éternel nous retira d’Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.8 (CAH) | L’Éternel nous fit sortir de l’Égypte avec une main puissante, un bras étendu, une grande terreur ; avec des signes et des prodiges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.8 (GBT) | Et nous tira d’Égypte par sa main puissante et par la force de son bras, en répandant la terreur et en opérant des miracles et des prodiges inouïs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.8 (PGR) | Et l’Éternel nous retira de l’Egypte d’une main forte et avec un bras étendu, et au moyen d’une grande terreur et de signes et de prodiges ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.8 (LAU) | et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur{Ou crainte.} et avec des signes et des miracles ; |
Darby (1885) | Deutéronome 26.8 (DBY) | et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.8 (TAN) | et il nous fit sortir de l’Égypte avec une main puissante et un bras étendu, en imprimant la terreur, en opérant signes et prodiges ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.8 (VIG) | nous (re)tira d’Egypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges (inouïs) ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.8 (FIL) | nous tira d’Egypte par Sa main toute-puissante et en déployant toute la force de Son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouis; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.8 (CRA) | Et Yahweh nous fit sortir d’Égypte, avec une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des prodiges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.8 (BPC) | Et Yahweh nous fit sortir d’Egypte d’une main forte et d’un bras tendu, au milieu d’une grande terreur, avec des signes et des prodiges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.8 (AMI) | nous tira d’Égypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, ayant jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples, par des miracles et des prodiges inouïs ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.8 (LXX) | καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.8 (VUL) | et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.8 (SWA) | Bwana akatutoa kutoka Misri kwa mkono wa nguvu, na kwa mkono ulionyoshwa, na kwa utisho mwingi, na kwa ishara, na kwa maajabu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.8 (BHS) | וַיֹּוצִאֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹתֹ֖ות וּבְמֹפְתִֽים׃ |