Deutéronome 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 26.9 (LSG) | Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 26.9 (NEG) | Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 26.9 (S21) | Il nous a conduits ici et il nous a donné ce pays. C’est un pays où coulent le lait et le miel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 26.9 (LSGSN) | Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 26.9 (BAN) | Et il nous a fait venir en ce lieu et nous a donné cette terre, terre découlant de lait et de miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 26.9 (SAC) | et il nous a fait entrer dans ce pays, et nous a donné cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel. |
David Martin (1744) | Deutéronome 26.9 (MAR) | Depuis il nous mena en ce lieu-ci, et nous donna ce pays, qui est un pays découlant de lait et de miel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 26.9 (OST) | Et il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, un pays où coulent le lait et le miel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 26.9 (CAH) | Et nous amena dans cet endroit-ci, et nous donna ce pays-là, pays où coulent le lait et le miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 26.9 (GBT) | Et il nous a introduits dans ce pays, et nous a donné cette terre où coulent le lait et le miel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 26.9 (PGR) | et Il nous a fait arriver en ce lieu, et nous a donné ce pays, pays découlant de lait et de miel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 26.9 (LAU) | et il nous fit entrer dans ce lieu-ci, et il nous donna cette terre, terre ruisselant de lait et de miel. |
Darby (1885) | Deutéronome 26.9 (DBY) | et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 26.9 (TAN) | et il nous introduisit dans cette contrée, et il nous fit présent de cette terre, une terre où ruissellent le lait et le miel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 26.9 (VIG) | et il nous a fait entrer dans ce pays, et nous a donné cette terre où coulent le lait et le miel. |
Fillion (1904) | Deutéronome 26.9 (FIL) | et Il nous a fait entrer dans ce pays, et nous a donné cette terre où coulent le lait et le miel. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 26.9 (CRA) | Il nous a conduits dans ce lieu et il nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 26.9 (BPC) | Il nous a amenés en ce lieu et nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 26.9 (AMI) | et il nous a fait entrer dans ce pays, et nous a donné cette terre où coulent le lait et le miel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 26.9 (LXX) | καὶ εἰσήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἔδωκεν ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 26.9 (VUL) | et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram lacte et melle manantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 26.9 (SWA) | naye ametuingiza mahali hapa, na kutupa nchi hii, nchi ijaayo maziwa na asali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 26.9 (BHS) | וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ |