Deutéronome 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.1 (LSG) | Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.1 (NEG) | Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.1 (S21) | Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : « Respectez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.1 (LSGSN) | Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.1 (BAN) | Et Moïse, avec les Anciens d’Israël, donna des ordres au peuple en disant : Vous observerez tout le commandement que je vous donne aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.1 (SAC) | Moïse et les anciens d’Israël ordonnèrent encore ceci au peuple, et lui dirent : Observez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.1 (MAR) | Or Moïse et les Anciens d’Israël commandèrent au peuple, en disant : Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.1 (OST) | Or, Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, et dirent : Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.1 (CAH) | Mosché et les anciens d’Israel commandèrent au peuple, en disant : gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.1 (GBT) | Moïse et les anciens d’Israël ordonnèrent ceci au peuple, et lui dirent : Observez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.1 (PGR) | Et Moïse et les Anciens d’Israël intimèrent au peuple cet ordre : Gardez la totalité du commandement que je vous prescris en ce jour. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.1 (LAU) | Moïse, avec les anciens d’Israël, commanda au peuple, en disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 27.1 (DBY) | Et Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.1 (TAN) | Moïse, avec les anciens d’Israël, exhorta le peuple en ces termes : "Observez toute la loi que je vous impose en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.1 (VIG) | (Or) Moïse et les anciens d’Israël ordonnèrent encore ceci au peuple, et lui dirent : Observez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.1 (FIL) | Moïse et les anciens d’Israël ordonnèrent encore ceci au peuple, et lui dirent: Observez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.1 (CRA) | Moïse, avec les anciens d’Israël, donna cet ordre au peuple : « Observez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.1 (BPC) | Moïse avec les anciens d’Israël donna cet ordre au peuple : Observez toute la loi que moi je vous impose en ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.1 (AMI) | Moïse et les anciens d’Israël ordonnèrent encore ceci au peuple et lui dirent : Observez toutes les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.1 (LXX) | καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.1 (VUL) | praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.1 (SWA) | Musa na wazee wa Israeli wakawaagiza wale watu wakawaambia, Shikeni maagizo yote niwaagizayo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.1 (BHS) | וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּֽום׃ |