Deutéronome 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.10 (LSG) | Tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je le prescris aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.10 (NEG) | Tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.10 (S21) | Tu obéiras à l’Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses prescriptions, que je te donne aujourd’hui. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.10 (LSGSN) | Tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.10 (BAN) | Tu obéiras donc à la voix de l’Éternel ton Dieu, et tu accompliras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.10 (SAC) | Ecoutez donc sa voix, et observez les préceptes et les ordonnances que je vous prescris. |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.10 (MAR) | Tu obéiras donc à la voix de l’Éternel ton Dieu et tu feras ces commandements et ces statuts que je te prescris aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.10 (OST) | Tu obéiras donc à la voix de l’Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.10 (CAH) | Tu écouteras la voix de l’Éternel ton Dieu, et tu exécuteras ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.10 (GBT) | Vous écouterez sa voix, et vous accomplirez les préceptes et les ordonnances que je vous prescris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.10 (PGR) | Obéis donc à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et pratique ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.10 (LAU) | tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 27.10 (DBY) | Et tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ces commandements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.10 (TAN) | Tu obéiras donc à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu exécuteras ses préceptes et ses lois, que je t’impose aujourd’hui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.10 (VIG) | Ecoute donc sa voix, et observe les préceptes et les ordonnances que (moi) je te prescris. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.10 (FIL) | Ecoutez donc Sa voix, et observez les préceptes et les ordonnances que je vous prescris. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.10 (CRA) | Tu obéiras donc à la voix de Yahweh, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois, que je te prescris aujourd’hui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.10 (BPC) | Tu obéiras donc à la voix de Yahweh, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses lois et ses commandements, que je te prescris aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.10 (AMI) | Écoutez donc sa voix, et observez les préceptes et les ordonnances que je vous prescris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.10 (LXX) | καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.10 (VUL) | audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.10 (SWA) | Basi isikize sauti ya Bwana, Mungu wako, ufanye maagizo yake na amri zake nikuagizavyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.10 (BHS) | וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּקֹ֖ול יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מִצְוֹתָיו֙ וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ ס |