Deutéronome 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.9 (LSG) | Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.9 (NEG) | Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.9 (S21) | Moïse et les prêtres, les Lévites, dirent à l’ensemble d’Israël : « Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.9 (LSGSN) | Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.9 (BAN) | Et Moïse, avec les sacrificateurs lévitiques, parla ainsi à tout Israël : Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour-ci tu es devenu le peuple de l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.9 (SAC) | Alors Moïse et les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël : Soyez attentif, ô Israël, et écoutez : Vous êtes devenu aujourd’hui le peuple du Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.9 (MAR) | Et Moïse et les Sacrificateurs, qui sont de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant : Ecoute et entends, Israël, tu es aujourd’hui devenu le peuple de l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.9 (OST) | Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant : Fais silence et écoute, Israël ! Tu es aujourd’hui devenu le peuple de l’Éternel ton Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.9 (CAH) | Mosché et les cohenime, les lévites parlèrent à tout Israel, en disant : écoute et entends, Israel ; ce jour-ci tu es devenu un peuple à l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.9 (GBT) | Alors Moïse et les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël : Soyez attentif, Israël, et écoutez : Vous êtes devenu aujourd’hui le peuple du Seigneur votre Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.9 (PGR) | Alors Moïse et les Prêtres, les Lévites, parlèrent à tout Israël en ces termes : Israël, fais silence et sois-attentif ! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.9 (LAU) | Et Moïse, avec les sacrificateurs, les Lévites, parla à tout Israël, en disant : Fais silence et écoute, Israël ! En ce jour, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu : |
Darby (1885) | Deutéronome 27.9 (DBY) | Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.9 (TAN) | Moïse, assisté des pontifes descendants de Lévi, parla ainsi à tout Israël : "Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.9 (VIG) | Alors Moïse et les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël : Sois attentif, ô Israël, et écoute. Tu es devenu aujourd’hui le peuple du Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.9 (FIL) | Alors Moïse et les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël: Soyez attentif, ô Israël, et écoutez. Vous êtes devenu aujourd’hui le peuple du Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.9 (CRA) | Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant : « Garde le silence et écoute, ô Israël ! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.9 (BPC) | Moïse avec les prêtres lévitiques parla à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël ; en ce jour tu es devenu un peuple pour Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.9 (AMI) | Alors Moïse et les prêtres de la race de Lévi dirent à tout Israël : Soyez attentifs, ô Israël, et écoutez : Vous êtes devenu aujourd’hui le peuple du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.9 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.9 (VUL) | dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.9 (SWA) | Musa na makuhani Walawi wakawaambia Israeli wote wakasema, Nyamaza, usikize, Ee Israeli; leo umekuwa watu wa Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.9 (BHS) | וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |