Deutéronome 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.12 (LSG) | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.12 (NEG) | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.12 (S21) | « Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.12 (LSGSN) | Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.12 (BAN) | Ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple, lorsque vous aurez passé le Jourdain : Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.12 (SAC) | Après que vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin se tiendront sur la montagne de Garizim, pour bénir le peuple. |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.12 (MAR) | Ceux-ci se tiendront sur la montagne de Guérizim pour bénir le peuple, quand vous aurez passé le Jourdain, [savoir] Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph, et Benjamin ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.12 (OST) | Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.12 (CAH) | Ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizime pour bénir le peuple, quand vous aurez passé le Iardène : Schimone, Lévi, Iehouda, Issachar, Joseph et Biniamine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.12 (GBT) | Quand vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.12 (PGR) | Ceux-ci se placeront, pour bénir le peuple, sur le mont Garizim, quand vous aurez passé le Jourdain : Siméon et Lévi et Juda et Issaschar et Joseph et Benjamin. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.12 (LAU) | Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin ; et ceux-ci se tiendront sur la montagne d’Ébal pour la malédiction : |
Darby (1885) | Deutéronome 27.12 (DBY) | Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.12 (TAN) | "Voici quelles tribus prendront position sur le mont Garizim, pour la bénédiction à donner au peuple, quand vous aurez passé le Jourdain : Siméon, Lévi et Juda ; Issachar, Joseph et Benjamin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.12 (VIG) | Après que vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.12 (FIL) | Après que vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.12 (CRA) | « Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple : Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.12 (BPC) | Ceux-ci, lorsque vous aurez passé le Jourdain se tiendront sur le mont Garizim pour proclamer la bénédiction : Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.12 (AMI) | Après que vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.12 (LXX) | οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.12 (VUL) | hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.12 (SWA) | Hawa na wasimame juu ya mlima wa Gerizimu kwa kuwabarikia watu, mkiisha vuka Yordani; Simeoni, na Lawi, na Yuda, na Isakari, na Yusufu, na Benyamini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.12 (BHS) | אֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־הָעָם֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעֹון֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיֹוסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן׃ |