Deutéronome 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.13 (LSG) | et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.13 (NEG) | et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.13 (S21) | tandis que Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront sur le mont Ebal pour prononcer la malédiction. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.13 (LSGSN) | et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.13 (BAN) | Et ceux-ci se tiendront sur le mont Ebal pour maudire : Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan et Nephthali. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.13 (SAC) | Et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront de l’autre côté sur le mont Hébal, pour le maudire. |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.13 (MAR) | Et ceux-ci, Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan, et Nephthali, se tiendront sur la montagne de Hébal, pour maudire. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.13 (OST) | Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.13 (CAH) | Et ceux-là se tiendront pour la malédiction sur la montagne d’Ebal, Reoubène, Gad, Aschère, Zebouloune, Dane et Naphtali. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.13 (GBT) | Et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront, de l’autre côté, sur le mont Hébal, pour maudire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.13 (PGR) | Et ceux-ci se placeront, pour prononcer la malédiction, sur le mont Ebal : Ruben, Gad, et Asser et Zabulon, Dan et Nephthali. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.13 (LAU) | Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan et Nephthali. |
Darby (1885) | Deutéronome 27.13 (DBY) | et ceux-ci se tiendront sur la montagne d’ébal, pour maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.13 (TAN) | Et les suivantes se placeront, pour la malédiction, sur le mont Hébal : Ruben, Gad et Asher ; Zabulon, Dan et Nephtali. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.13 (VIG) | et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali se tiendront de l’autre côté, sur le mont Hébal, pour le maudire. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.13 (FIL) | et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront de l’autre côté, sur le mont Hébal, pour le maudire. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.13 (CRA) | Et ceux-là se tiendront sur le mont Hébal pour la malédiction : Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.13 (BPC) | Et ceux-là se tiendront sur le mont Ebal pour la malédiction : Ruben, Gad, Azer, Zabulon, Dan et Nephtali. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.13 (AMI) | Et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront sur le mont Hébal pour le maudire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.13 (LXX) | καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ Ρουβην Γαδ καὶ Ασηρ Ζαβουλων Δαν καὶ Νεφθαλι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.13 (VUL) | et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.13 (SWA) | na hawa na wasimame juu ya mlima wa Ebali kwa laana; Reubeni, na Gadi, na Asheri, na Zabuloni, na Dani, na Naftali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.13 (BHS) | וְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי׃ |