Deutéronome 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.14 (LSG) | Et les lévites prendront la parole, et diront d’une voix haute à tout Israël : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.14 (NEG) | Et les Lévites prendront la parole, et diront d’une voix haute à tout Israël : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.14 (S21) | Les Lévites prendront la parole, ils diront d’une voix haute à tout Israël : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.14 (LSGSN) | Et les Lévites prendront la parole , et diront d’une voix haute à tout Israël : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.14 (BAN) | Et les Lévites prendront la parole et diront d’une voix haute à tout homme d’Israël : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.14 (SAC) | Et les Lévites prononceront ces paroles à haute voix, et diront devant tout le peuple d’Israël : |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.14 (MAR) | Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d’Israël : |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.14 (OST) | Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d’Israël : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.14 (CAH) | Et les lévites prendront la parole et diront à tout homme israélite, à haute voix : |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.14 (GBT) | Et les lévites prononceront ces paroles à haute voix, devant tout le peuple d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.14 (PGR) | Puis les Lévites prendront la parole et diront à tous les hommes d’Israël d’une voix élevée : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.14 (LAU) | Et les Lévites prendront la parole, et ils diront à tout homme d’Israël, à voix haute : |
Darby (1885) | Deutéronome 27.14 (DBY) | Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d’Israël : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.14 (TAN) | Les Lévites prendront la parole et diront à haute voix, s’adressant à tout homme en Israël : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.14 (VIG) | Et les Lévites prononceront ces paroles à haute voix, et diront devant tout le peuple d’Israël : |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.14 (FIL) | Et les lévites prononceront ces paroles à haute voix, et diront devant tout le peuple d’Israël: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.14 (CRA) | Et les Lévites prendront la parole et diront d’une voix haute à tous les hommes d’Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.14 (BPC) | Alors les lévites commenceront à parler et à dire à tous les hommes d’Israël à voix haute : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.14 (AMI) | Et les Lévites prononceront ces paroles à haute voix, et diront devant tout le peuple d’Israël : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.14 (LXX) | καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.14 (VUL) | et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.14 (SWA) | Kisha Walawi na wajibu, wawaambie watu wote wa Israeli kwa sauti kuu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.14 (BHS) | וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל קֹ֥ול רָֽם׃ ס |