Deutéronome 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.15 (LSG) | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.15 (NEG) | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en métal fondu, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.15 (S21) | « ‹ Maudit soit l’homme qui fait une sculpture sacrée ou une idole en métal fondu, horreur aux yeux de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un endroit secret ! › Et tout le peuple répondra : ‹ Amen ! › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.15 (LSGSN) | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra , et dira : Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.15 (BAN) | Maudit, l’homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, exécration de l’Éternel, œuvre de main d’artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra et dira Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.15 (SAC) | Maudit est l’homme qui fait une image de sculpture ou jetée en fonte, qui est l’abomination du Seigneur, et l’ouvrage de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra et dira : Amen ! |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.15 (MAR) | Maudit soit l’homme qui fera une image taillée, ou de fonte, car c’est une abomination à l’Éternel, l’ouvrage des mains d’un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret ; et tout le peuple répondra, et dira : Amen. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.15 (OST) | Maudit soit l’homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.15 (CAH) | Maudit soit l’homme qui fera une sculpture ou une fonte, abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un artiste, et qu’il placera dans un lieu secret ! et tout le peuple répondra et dira : Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.15 (GBT) | Maudit l’homme qui fait une image sculptée ou de fonte, en abomination au Seigneur, ouvrage de la main d’un artisan, pour la mettre dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra et dira : Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.15 (PGR) | Maudit soit l’homme qui fait une image sculptée ou jetée en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre de main d’artiste, et l’érige en secret. Et tout le peuple répondra et dira : Ainsi soit-il ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.15 (LAU) | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, l’abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un sculpteur, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra et dira : Amen ! |
Darby (1885) | Deutéronome 27.15 (DBY) | Maudit l’homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan), et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.15 (TAN) | "Maudit soit l’homme qui ferait une image taillée ou jetée en fonte, objet d’abomination pour l’Éternel, ouvrage de l’art humain, et qui l’érigerait en un lieu secret !" Sur quoi le peuple entier répondra : Amen ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.15 (VIG) | Maudit est l’homme qui fait une image sculptée ou coulée en fonte (taillée au ciseau), (l’) abomination du Seigneur et œuvre de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret. (!) Et tout le peuple répondra, et dira : Amen. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.15 (FIL) | Maudit est l’homme qui fait une image sculptée ou coulée en fonte, abomination du Seigneur et oeuvre de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra, et dira: Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.15 (CRA) | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, abomination de Yahweh, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! — Et tout le peuple répondra et dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.15 (BPC) | Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image de métal fondu, une abomination devant Yahweh, œuvre des mains d’un artisan qui la dresse en secret ! Et tout le peuple doit répondre : Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.15 (AMI) | Maudit est l’homme qui fait une image de sculpture ou jetée en fonte, qui est l’abomination du Seigneur, et l’ouvrage de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret ; et tout le peuple répondra et dira : Amen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.15 (LXX) | ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.15 (VUL) | maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.15 (SWA) | Na alaaniwe mtu afanyaye sanamu ya kuchonga, au ya kusubu, machukizo kwa Bwana, kazi ya mikono ya fundi, akaisimamisha kwa siri. Na watu wote wajibu, waseme, Amina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.15 (BHS) | אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃ ס |