Deutéronome 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.20 (LSG) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.20 (NEG) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.20 (S21) | « ‹ Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.20 (LSGSN) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! -Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.20 (BAN) | Maudit, celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.20 (SAC) | Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. Et tout le peuple répondra : Amen ! |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.20 (MAR) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père ; car il découvre le pan de la robe de son père ; et tout le peuple dira : Amen. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.20 (OST) | Maudit celui qui couche avec la femme de son père ! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.20 (CAH) | Maudit soit qui couche avec la femme de son père ! car il découvre le pan (du vêtement) de son père, et tout le peuple dira : Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.20 (GBT) | Maudit celui qui pèche avec la femme de son père, et soulève la couverture de son lit. Et tout le peuple répondra : Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.20 (PGR) | Maudit celui qui partage le lit de la femme de son père ; car il a soulevé la couverture de son père. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.20 (LAU) | Maudit qui couche avec la femme de son père, car il a levé le bord [de la couverture] de son père ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Darby (1885) | Deutéronome 27.20 (DBY) | Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.20 (TAN) | "Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle !" Et tout le peuple dira : Amen ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.20 (VIG) | Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.20 (FIL) | Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. Et tout le peuple répondra: Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.20 (CRA) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.20 (BPC) | Maudit soit celui qui a commerce avec la femme de son père, car il découvre le lit nuptial de son père ! Et tout le peuple doit dire : Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.20 (AMI) | Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit ; et tout le peuple répondra : Amen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.20 (LXX) | ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.20 (VUL) | maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.20 (SWA) | Na alaaniwe alalaye na mke wa baba yake, kwa kuwa amefunua mavazi ya babaye. Na watu wote waseme, Amina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.20 (BHS) | אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |