Deutéronome 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 27.22 (LSG) | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 27.22 (NEG) | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 27.22 (S21) | « ‹ Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou de sa mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 27.22 (LSGSN) | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! -Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 27.22 (BAN) | Maudit, celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 27.22 (SAC) | Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. Et tout le peuple répondra : Amen ! |
David Martin (1744) | Deutéronome 27.22 (MAR) | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ; Et tout le peuple dira : Amen. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 27.22 (OST) | Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 27.22 (CAH) | Maudit soit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! et tout le peuple dira : Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 27.22 (GBT) | Maudit celui qui pèche avec sa sœur, fille de son père ou de sa mère. Et tout le peuple répondra : Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 27.22 (PGR) | Maudit celui qui partage le lit de sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 27.22 (LAU) | Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
Darby (1885) | Deutéronome 27.22 (DBY) | Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 27.22 (TAN) | "Maudit, qui cohabite avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère !" Et tout le peuple dira : Amen ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 27.22 (VIG) | Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |
Fillion (1904) | Deutéronome 27.22 (FIL) | Maudit celui qui dort avec sa soeur, qui est la fille de son père ou de sa mère. Et tout le peuple répondra: Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 27.22 (CRA) | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 27.22 (BPC) | Maudit soit celui qui a commerce avec sa sœur, qu’elle soit fille de son père ou de sa mère ! Et tout le peuple doit dire : Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 27.22 (AMI) | Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère ; et tout le peuple répondra : Amen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 27.22 (LXX) | ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 27.22 (VUL) | maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 27.22 (SWA) | Na alaaniwe alalaye na umbu lake, binti ya babaye, au binti ya mamaye. Na watu wote waseme, Amina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 27.22 (BHS) | אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹתֹ֔ו בַּת־אָבִ֖יו אֹ֣ו בַת־אִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס |